Mark 9:47 And if your eye offend you, pluck it out...

KJV Verse: 

Mark 9:47  And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And if that eye of yours trips up you , toss out it : Good it is one-eyed to enter into the realm of the divine than two eyes having to be tossed into Gehenna.

Interesting and Hidden Aspects: 

There is a major difference when we compare this verse to the earlier iterations of this idea Mar 9:45 and Mar 9:43. The part of the verse describing "entering (eiserchomai)  into "life ""  with one eye  in the previous two versus is change to "entering into the kingdom of heaven" in this verse. This is because the Greek term for "life" used in the previous verses (zoê) means life in the sense of substantial existence.   "Substance" and "existence" are alternative uses of the word. Since the "eye" represents our mental world in this series, Christ uses a term that captures our mental state of divine awareness, the world as the kingdom of God.

There is also another change making a humorous play on words. Here, instead of cutting out the offending part, as in the last two verses, Christ makes a little play on words using the Greek verb that means to toss out. This allows him to contrast an eye being "tossed out" and the body being "tossed in" the word translated as "hell."

In English, these series of verses sounds very ominous and almost ghoulish with body parts being cut off and plucked out, but in the Greek, it is much more obvious that Jesus was using extremely language along with little plays on words to create a more light-hearted and humorous effect.  At the time, these words would not have been heard as referring to eternal damnation as much as wasting lives. At this point, the line about "worms" has not been used.

KJV Analysis: 

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

if -- The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

untranslated -- The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

thy -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.

eye--  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

offend -- "Offend" is a verb that means means "to cause to stumble", "to give offense," and "to scandalize." 

thee, -- The "thee" here is singular. This is uncommon for Christ when he is teaching, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners. 

pluck -- "Pluck" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It is in the form of a command or request.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  

out -- This is from the prefix of the previous verb.

it -- This pronoun comes from the singular/plural, third person form of the verb. 

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

better -- The word translated as "good means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality."  See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."  The word translated as "well" means, as an adverb, "well", "rightly",  "happily",  "thoroughly", "altogether", and "deservedly".  

for -- This does not exist in the Greek.

thee -- This does not exist in the Greek. There was a pronoun in the previous two itenrations of this idea, but not in this one.

to -- This is from the infinitive form of the verb.

enter -- "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

The -- The word "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

 kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive nouns. 

untranslated -- The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Christ often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

with one eye, -- This is from an adjective that means "one-eyed." Jesus only uses this adjective here.

than -- "Than" is translated from a Greek word that means primary "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

having -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and .  The form is that of an adjective, "having."

untranslated -- -The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

two -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple."

eyes --  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

to -- This is from the infinitive form of the verb.

be -- This is from the passive form of the verb.

cast - The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Christ often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

hell,  -- The word "hell" as the name of an area where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area was originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Christ's personification of evil.

fire -- This word does not exist in the Greek.

Greek Vocabulary: 

Καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

(article sg masc nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ὀφθαλμός (noun sg masc nom ) "Eye" is ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]."

σου (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your." 

σκανδαλίζῃ ( verb 2nd sg aor subj mid ) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble", "to give offense," and "to scandalize." -

σε (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se, the second person singular accusative pronoun.

ἔκβαλε ( verb 2nd sg aor imperat act ) "Pluck out" is ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

αὐτήν: ( adj sg fem acc ) "His" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

καλόν ( noun sg neut nom ) "Good" is kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base."

ἐστίν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

μονόφθαλμον [unique] ( adj sg masc acc ) This is monophthalmos, which means "one-eyed," being a combination of the prefix that means "one" with the word for "eye" used above.

εἰσελθεῖν ( verb aor inf act ) "To enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν (article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

βασιλείαν (noun sg fem acc) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ (article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θεοῦ (noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," the Deity."

(conj/adv)  "Than" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than." OR (exclam) "Or" is e which is an exclamation meaning "hi!" OR (adv) "Or" is e, which is an adverb meaning "in truth" and "of a surety".

δύο (number) "Two" is duo, which means the number "two", "a couple," and "a pair."

ὀφθαλμοὺς (noun pl masc acc) "Eye" is ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]." -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

ἔχοντα ( part sg pres act masc acc ) "Having" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

βληθῆναι  (verb aor inf pass) "Cast" is ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

γέενναν, ( noun sg fem acc ) "Hell" is geenna which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fire was kept burning there.

Related Verses: 

Sep 24 2019