Mark 9:47 And if your eye offend you, pluck it out...

Spoken to
John the Baptist

After Jesus warns someone about a foot tripping you up.

KJV

Mark 9:47  And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

NIV

Mark 9:47 And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

LISTENERS HEARD

And when that eye of yours trips you up , toss it out: It is good your entering one-eyed into the realm of the Divine rather than having two eyes to be tossed into the Gehenna.

 

MY TAKE

We don't need two eyes to see the different between the realm of the Divine and a trashdump.

GREEK ORDER

καὶ   ἐὰν    ὁ    ὀφθαλμός     σου    σκανδαλίζῃ σε,      ἔκβαλε αὐτόν:
And when that eye           of yours trips up        you , toss out: it

καλόν σέ     ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν     τοῦ θεοῦ
good   your It is   one-eyed          entering into the realm        of the Divine

                  δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα          βληθῆναι εἰς   τὴν γέενναν,
rather than    two eyes           having to be tossed      into the  Gehenna.

LOST IN TRANSLATION

This is the third repetition of a similar verses about hands (Mark 9:45), feet (Mark 9:43), and now eyes, but there are major differences when we compare this verse to the earlier iterations, breaking the pattern of three. interrupting expectations, humorous technique of Jesus.The part of the verse describing "entering  into life " in other verses changed here to "entering into the kingdom of heaven" in this verse.

There is also another change making a humorous play on words. Here, instead of cutting out the offending part, as in the last two verses, Christ makes a little play on words using the Greek verb that means to toss out. This allows him to contrast an eye being "tossed out" and the body being "tossed in" the word translated as "hell."

The keyword here is a "Greek" word translated as "offend/cause to stumble," a verb found only in the Bible.  It ties this verse to the previous verses, Mark 9:42, Mark 9:43, and Mark 9:45 both also used this word. It refers to putting a stumbling block before someone so that they trip and thereby offending them. In English, we would simply say, "trips you up." See the article on this word here. This is also an example of repetition as a humorous technique.

In English, these series of verses sounds very ominous and almost ghoulish with body parts being cut off and tossed out, but in the Greek, it is much more obvious that Jesus was using exaggeration along with little plays on words to create a more light-hearted and humorous effect.  At the time, these words would not have been heard as referring to eternal damnation as much as wasting lives.

The word here is "good" not "better." Jesus never uses the comparative form of the adjective. However, positive attributes can be used in comparisons simply by translating Greek "than" as "rather than."

# KJV TRANSLATION ISSUES
11
  • CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "offend" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "pluck" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "better" does not capture the word's specific meaning.
  • IW - Inserted Word -- The word "for" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "with" does not capture the word's specific meaning.
  • WF -- Wrong Form -  The "one-eyed" is an adjective, not an adjective with a noun.
  • CW --Confusing Word -- The "than" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "hell" does not capture the word's specific meaning.
# NIV TRANSLATION ISSUES
14
  • CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "pluck" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "better" does not capture the word's specific meaning.
  • IW - Inserted Word -- The word "for" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "into" before "the kingdom" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "with" does not capture the word's specific meaning.
  • WF -- Wrong Form -  The "one-eyed" is an adjective, not an adjective with a noun.
  • CW --Confusing Word -- The "than" does not capture the word's specific meaning.
  • WF -- Wrong Form -  The "to have" is not an infinitive but a participle, "having."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  The "to be cast" is a participle , not an infinitive, "being tossed".
  • CW --Confusing Word -- The "hell" does not capture the word's specific meaning.
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

if - (CW) "If" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

thy -- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

eye--  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

offend   -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.

thee, -- The "thee" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners. 

pluck -- (CW) "Pluck" is a verb that means "tossout." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It is in the form of a command or request.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  

out -- This is from the prefix of the previous verb.

it -- This pronoun comes from the singular/plural, third person form of the verb. 

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

better -- (WF) The word translated as "good means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality."  See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."  The word translated as "well" means, as an adverb, "well", "rightly",  "happily",  "thoroughly", "altogether", and "deservedly".  It is not the comparative form "better," which Jesus never uses.

for-- (IW) There is nothing that can be translated as "for" in the Greek source. However, the indrect from of the following pronoun does appear in some Greek manuscripts.

thee - The "you" here is singular. This usually indicates that Jesus was likely addressing to an individual instead of all his listeners.  This objective form is the subject of the infinitive, "to enter," which acts like a gerund in English, "your entering." The "maimed" below is as an adjective in a form modifying this pronoun.

to -- This is from the infinitive form of the verb.

enter -- "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

 kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God" or "the Divine." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

with -- (IW) There is nothing that can be translated as "with" in the Greek source.

one eye, -- (WF) This is from an adjective that means "one-eyed." Jesus only uses this adjective here. It is not an adjective with a noun.

than -- (CW)  "Than" is translated from a Greek word that serves as "than" in a comparison. However, when used with a positive adjective, rather than a comparative adjective, it should be translated as "rather than." 

having -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses.  The form is that of an adjective, "having."

two -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple."

eyes --  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

to -- This indicates the infinitive form of the verb.

be -- This is from the passive form of the verb.

cast - The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

[missing "the/this"]  -- The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. Thi word doesn't appear in some manuscripts but it appears in most.

hell,  -- The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area was originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Christ's personification of evil.

[of the fire] -- This word does not exist in the Greek source I use or the KJV translators used, but it does appear in some manuscript.

EACH WORD of NIV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

if - (CW) "If" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

your -- The word translated as "your " is the possessive form of the second person pronoun.

eye--  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

causes -- "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.

you , -- The "you" here is the singular, accusative (objective,) second-person pronoun. The "you" here is singular. This usually indicates that Jesus was likely addressing to an individual instead of all his listeners. It is the object of  the action of the verb. 

to stumble - This completes the idea of the verb.

pluck -- (CW) "Pluck" is a verb that means "tossout." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It is in the form of a command or request.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  

out -- This is from the prefix of the previous verb.

It -- This pronoun comes from the singular/plural, third person form of the verb. 

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

better -- (WF) The word translated as "good means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality."  See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."  The word translated as "well" means, as an adverb, "well", "rightly",  "happily",  "thoroughly", "altogether", and "deservedly".  It is not the comparative form "better," which Jesus never uses.

for -- (IW) There is nothing that can be translated as "for" in the Greek source

you - The "you" here is singular. This usually indicates that Jesus was likely addressing to an individual instead of all his listeners.  This objective form is the subject of the infinitive, "to enter," which acts like a gerund in English, "your entering." The "maimed" below is as an adjective in a form modifying this pronoun.

to -- This is from the infinitive form of the verb.

enter -- "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

missing "into"  -- (MW) The untranslated word  "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

 kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God" or "the Divine." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

with -- (IW) There is nothing that can be translated as "with" in the Greek source

one eye, -- (WF) This is from an adjective that means "one-eyed." Jesus only uses this adjective here. It is not an adjective with a noun. WF -- Wrong Form -  The "one-eyed" is an adjective, not an adjective with a noun.

than -- (CW)  "Than" is translated from a Greek word that serves as "than" in a comparison. However, when used with a positive adjective, rather than a comparative adjective, it should be translated as "rather than." 

to -- (WF) This in indicates an infinitive verb but that is not the verb form here.

have -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses.  The form is that of an adjective, "having."

two -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple."

eyes --  The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

have two eyes and be into hell,

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source

be -- This is from the passive form of the verb. This is an infinitive, "to be thrown," inhereting the "to" from the previous, incorrectly translated "to have."

thrown - The word translated as "thrown " has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

[missing "the/this"]  -- The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. Thi word doesn't appear in some manuscripts but it appears in most.

hell,  -- The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area was originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Christ's personification of evil.

[of the fire] -- This phrase does not exist in the Greek source that I use or the KJV translators used, but it does appear in some manuscripts.

COMPARISON: GREEK to KJV

Καὶ [1089 verses] (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

[821 verses](article sg masc nom ) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ὀφθαλμός [26 verses](noun sg masc nom ) "Eye" is ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]."

σου [144 verses](adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your." 

σκανδαλίζῃ [20 verses]( verb 2nd sg aor subj mid ) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT.

σε [48 verses](pron 2nd sg acc) "You" is from see, the objective form of the second-person, singular pronoun.

ἔκβαλε [33 verses] ( verb 2nd sg aor imperat act ) "Pluck out" is ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

αὐτὴν [39 verses]((adj sg fem acc) "It"  is auten, in the form of the singular, object, feminine pronoun "her"

καλόν [48 verses] ( noun sg neut nom/acc ) "Good" "Good" is kalos, which means "beautiful," "good," "of fine quality," "noble," and "honorable." Referring to parts of the body, "fair" and "shapely."As an adverb, kalos, the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly." 

σε  [48 verses] (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se, the second person singular accusative pronoun. -

ἐστίν .[614 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible."

μονόφθαλμον [2 verses]( adj sg masc acc ) This is monophthalmos, which means "one-eyed," being a combination of the prefix that means "one" with the word for "eye" used above.

εἰσελθεῖν  [68 verses] ( verb aor inf act ) "To enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

εἰς [325 verses] (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν [821 verses] (article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

βασιλείαν [98 verses] (noun sg fem acc) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  - 

θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

  [92 verses](conj/adv/exclam)  "Or" is e, which is a particle used as a disjunctive, "either," "or," , or as a comparative, "than" or "rather than." It is also an exclamation, "hi!" and an adverb meaning "in truth" and "of a surety." It is used with comparative forms of adjective or with positive adjective implying a comparison. -

δύο [36 verses](number) "Two" is duo, which means the number "two", "a couple," and "a pair."

ὀφθαλμοὺς [26 verses] (noun pl masc acc) "Eye" is ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]." -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". It is a metaphor for "cheer."

ἔχοντα [181 verses] ( part sg pres act masc acc ) "Having" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

βληθῆναι  [54 verses]((verb aor inf pass) "Cast" is ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γέενναν, [11 verses] ( noun sg fem acc ) "Hell" is geenna which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fire was kept burning there.

Possible Symbolic Meaning

This is because the Greek term for "life" used in the previous verses (zoê) means life in the sense of substantial existence.   "Substance" and "existence" are alternative uses of the word. Since the "eye" represents our mental world in this series, Christ uses a term that captures our mental state of divine awareness, the world as the kingdom of God.

When Jesus does three repetitions, his metaphors cover the three aspects of temporal life (physical, emotional, and intellectual, see here for more). In this case, the three symbols used in these series of repeating verses are the hand, foot, and eye, representing the emotional (our relationships with others), physical (our physical bodies), and intellectual (our mind).

This second iteration refers to the physical part of our lives. Christ doesn't preach the dichotomy of the flesh being evil and the spirit being good. In Christ's view, all the temporal aspects of life are a path to spiritual understanding. All can also be barriers if we get "stuck" in them. Being physical handicapped is only a problem if it traps us. The point of life is not physical. The point is always that everything in this life, good or bad, has meaning and purpose. Everything can help us in our spiritual quest if we see it as a help.

We lose Christ's meaning if we get caught up in our modern concepts of hell and hell fire in thinking about what he actually mean talking about the trash heap at Gehenna, which is the word he used. At that trash heap, material was constantly rotting, filled with worms and fire was used to destroy the rotten material. The fire was not punishment but purification.

The difference between this world and the spiritual world is that, in our world, conditions are temporary, but in the spiritual world, they are eternal. Here, fire destroy the worm, purifying the world, but states are preserved in the spiritual world only to be changed in this world. So, if we do not change in this world, we are preserved with all our faults in the spiritual world. If we put our lives on the trash heap here, the worm never dies in the spiritual world even though the fires never stop burning them. We are frozen in that state. Until the next age, which may be our next reincarnation.

Front Page Date