Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

KJV Verse: 

Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

Greek Verse: 

class="wordGlow_off" id="w_TR_10688" title="'is come' - From the root ἔρχομαι (G2064)">ἦλθεν class="wordGlow_off" id="w_TR_10689" title="'For' - From the root γάρ (G1063)">γὰρ class="wordGlow_off" id="w_TR_10690" title="'that which' - From the root ὁ (G3588)">ὁ class="wordGlow_off" id="w_TR_10691" title="'the Son' - From the root υἱός (G5207)">υἱὸς class="wordGlow_off" id="w_TR_10692" title="From the root ὁ (G3588)">τοῦ class="wordGlow_off" id="w_TR_10693" title="'of man' - From the root ἄνθρωπος (G444)">ἀνθρώπου class="wordGlow_off" id="w_TR_10694" title="'to save' - From the root σῴζω (G4982)">σῶσαι class="wordGlow_off" id="w_TR_10695" title="From the root ὁ (G3588)">τὸ class="wordGlow_off" id="w_TR_10696" title="'was lost' - From the root ἀπόλλυμι (G622)">ἀπολωλός

Note: This verse does not appear in the Greek source we normally use. This is the version for the Greek used by the KJV translators.

Literal Alternative: 

this is because the child of humanity has set out to remember that which was destroyed.

Interesting and Hidden Aspects: 

This line does not appear in the more accurate Greek sources used today. the earlier version where Christ says that a person who tries to save his life will lose it. The terms for "lose" and "save" are the same. The term used for "come" is the same as Christ uses to describe the coming of heaven. This is important here because the topic of this chapter is heaven specifically regarding the role of children.

The word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, to prevent a run-on sentence, as a "this is because..." to start a new sentence.

The verb translated as "is come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "getting under way."

The phrase "son of man" is explained in more detail in this article.

The word translated as "son" more generally means "child."

The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

"To save" is from the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things.It can mean both "to save from death," and "to keep in mind", "remember."

The verb translated as "that which was lost" means to destroy or demolish. It is in the form of a noun in the past tense, "that which was destroyed."

Greek Vocabulary: 

class="wordGlow_off" id="w_TR_10688" title="'is come' - From the root ἔρχομαι (G2064)">ἦλθεν (verb aor act ind) "Is come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

class="wordGlow_off" id="w_TR_10689" title="'For' - From the root γάρ (G1063)">γὰρ "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

class="wordGlow_off" id="w_TR_10690" title="'that which' - From the root ὁ (G3588)">ὁ class="wordGlow_off" id="w_TR_10691" title="'the Son' - From the root υἱός (G5207)">υἱὸς (sg nom masc) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -

class="wordGlow_off" title="From the root ὁ (G3588)">τοῦ class="wordGlow_off" id="w_TR_10693" title="'of man' - From the root ἄνθρωπος (G444)">ἀνθρώπου (sgmasc gen)"Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

class="wordGlow_off" id="w_TR_10694" title="'to save' - From the root σῴζω (G4982)">σῶσαι (aor act inf) "To save" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue."

class="wordGlow_off" id="w_TR_10695" title="From the root ὁ (G3588)">τὸ class="wordGlow_off" id="w_TR_10696" title="'was lost' - From the root ἀπόλλυμι (G622)">ἀπολωλός (part perf act) "That which was lost" is from apollymi, which means "to demolish", "to lay waste", "to lose", "to perish", "to die", "to cease to exist," and "to be undone."

Wordplay: 

The wod translated as "save" means both to "rescue" and "to remember."