Matthew 18:15 Moreover if your brother shall trespass against you,

KJV Verse: 

Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

When, however, your friend makes a mistake, depart and criticisize him in private between him and you. When he listens to you, you derived a profit from your friend.

Interesting and Hidden Aspects: 

The feeling here in the Greek is much different than most Biblical translations. Some of this is the difference in Greek sources, but much comes down to the translation of "trespass" and "gain." What is hidden in this verse is that the word translated as "trespass" here is a verb form of the word usually translated as "sin" in the Gospels. Interestingly, this is not the word translated as "trespass" in the Lord's Prayer (Mat 6:12) nor the verse following it about "trespasses" (Mat 6:14).

The Greek word translated as "Moreover" is usually translated as "but" since it joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The Greek word translated as "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. More like how we use "when."

"Brother" is the Greek noun which means "a son of the same mother", "a kinsman," or "a colleague." It was used more generally as an indication of friendship like we use "bro" today.

"Trespass" is from the verb which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect."

In the Greek source we use today, there is no Greek for "against you" here. Some modern Bibles omit it, but others still include it.

"Go" is a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."

There is no "and" between these verbs. It does occur later in the verse between "thee" and "him."

"Tell him his fault" is from a verb from the word that means "to disgrace", "to put to shame", "to cross-examine", "to expose," and "to decide a dispute." Here, the sense is more asking questions and deciding since this is done in private and "shaming", "exposing," and "disgracing" are all done in public.

The word translated as "between" is normally an adverb meaning "in the midst" but it has a special use as the preposition meaning "between" in the sense of between two parties to an agreement or discussion.

The word translated as "alone" has the sense of being both alone and unique.

The Greek word translated as "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. More like how we use "when."

The Greek word translated as "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. More like how we use "when."

"Hear" is translated from a Greek word that has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It is not in the future tense but the tense that indicates something happening "at some point in time." This sense is carried better if we use "when" for the word above.

The "thee" hear is in a possessive form "of you." This is used like we use "from you" with "hear" or "to you" with "listen."

"Thou hast gained" is from a verb that means "to gain", "to gain an advantage", "to derive profit from," and "to save yourself from." Here, it seems to be more in the sense of "benefited from."

The "brother" is the object of the verb, and the sense can either be "you have gained a friend" as in the original but it can also be "you have profited from your friend." The use of "your" here makes the later work better.

Greek Vocabulary: 

Ἐὰν "If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

δὲ "Moreover" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἁμαρτήσῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect."

ἀδελφός (noun sg masc nom) "Brother" is from \adelphos,which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate," and "brother."

σου, (pron 2nd sg gen) "Thy" is from sou which means "you" and "your." -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.

ὕπαγε (verb 2nd sg pres imperat act) "Go" is from hupago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

ἔλεγξον (verb 2nd sg aor imperat act) "Tell him his fault" is from elegcho, which "to disgrace", "to put to shame", "to cross-examine", "to question", "to test", "to prove", "to refute", "to put right", "to get the better of", "to expose," and "to decide a dispute."

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

μεταξὺ (adv)"Between" is from metaxy, which means "in the midst" and therefore (of Place) "between," (of Time) "meanwhile," (of Qualities) "intermediate," and (of Degree) "the difference." As a preposition, it takes the genitive case and has the sense of "between" to parties to an agreement or discussion.

σοῦ (pron 2nd sg gen) "Thee" is from sou which means "you" and "your."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

μόνου. (adj sg neut gen) "Only" is from monos, which means "alone,""solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only."

ἐάν "If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

σου (adj sg masc gen) (pron 2nd sg gen) "Thee" is from sou which means "you" and "your." -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.

ἀκούσῃ, (verb 3rd sg aor subj act) "Shall hear" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."

ἐκέρδησας (verb 2nd sg aor ind act) "Thou hast gained" is from kerdainô, which means "to gain", "to gain an advantage", "to derive profit from," and "to save yourself from."

τὸν ἀδελφόν (noun sg masc acc) "Brother" is from adelphos,which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate," and "brother."

σου: (pron 2nd sg gen) "Thy" is from sou which means "you" and "your." -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.

Wordplay: 

There is a sense here that if somone makes a mistake, it is to your benefit at least partly because you get to criticism him. 

Related Verses: