| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| oligopistos | ὀλιγόπιστοι;[6 verses] (adj pl masc/fem voc ) "Ye of little faith" is oligopistos, which means literally, "small trust." It is a word built of two words. From oligos-, which means "little", "small", "slight", "few," and "weak." As an adverb it means "a little", "slightly," and "little." "Faith" is -pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness." -- "Unbelief" is a word that means small or little trust. - - The "little faith" means "small trust" or "little faith." |
6 | |
| oligos | ὀλίγοι: [19 verses](adj pl masc nom)"Small" is oligos, which means "little," "small," "slight," "few," and "weak." As an adverb it means "a little," "slightly," and "little." - The Greek word translated as "few" means "little," "small," "slight," "few," and "weak." |
19 | |
| ombros | Ὄμβρος [1 verse](noun sg masc nom) "A shower" is ombros, which means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower." -- The word translated as "a shower" means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower." |
1 | Luke |
| omnyo | ὀμόσαι [7 verses] (2nd sg aor imperat mid) "Swear" is from omnyo, which means "to swear to a thing," "to take an oath," "to promise one will," "give word of honor," "swear by," and "affirm or confirm by oath." This word appears 155 times in the Septuagint, translating the Hebrew word is שָׁבַע shaba. -- The word translated here as "swear" means "to swear on a thing" and "to promise one will." The command is singular, that is, a singular you. This follows the form of the commands given earlier in the verse. Its form also indicates something that the subject does for or to themselves. |
7 | |
| oneidizo | ὀνειδίσωσιν [2 verses] (3rd pl aor subj act) "Revile" is oneidizo, which means "to cast in [one's teeth]", "to make a reproach", "to reproch," "to upbraid," and "to chide." -- -- The Greek verb translated as "revile" means "to chide" and it is translated elsewhere in the Gospels as "upbraid." We would say "scod." |
2 | |
| onoma | ὄνομα [47 verses](noun sg neut acc) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative. -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more. |
47 | |
| onos | ὄνον [2 verses](noun sg fem acc) "Ass" is from onos, which means "ass," the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek. However, it was also part of many different sayings. -- The word translated as "ass" means an "ass" as a beast of burden. It is also used in humor and many sayings. The effect here seems primarily humorous, perhaps referring to someone making noise in the audience. |
2 | |
| ontos | ὄντως [1 verse](adv) "Indeed" is ontos, which means "really", "actually", "truly," and "verily." - (CW) "Indeed" is from an adverb means "really", "actually", "truly," and "verily." This is not the word usually translated as "indeed." |
1 | |
| oon | ᾠόν, [1 verse](noun sg neut acc) "Egg" is oon, which means "egg", "spawn of eggs", and "an egg-shaped cup". - -The word translated as "an egg" means "egg" and it is used only here. |
1 | |
| opheile | ὀφειλὴν [1 verse](noun sg fem acc) "Debt" is opheile, which means "one's due." - -- The Greek word translated as "debt" is a noun that means "one's due." It is the noun form of a verb that means "to owe, "to have to pay," and "to be obliged to." |
1 |