Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
ouranios

οὐράνιος [7 verses](adj sg masc nom) "Heavenly" is ouranios, which is the adjective form of heaven meaning means "heavenly," dwelling in heaven " and as a metaphor, "colossal." -- "Heavenly" is not the noun form but the adjective, "heavenly" \introduced by an article, "the heavenly" or "the heavenly one." The word translated as "heaven" was the word used by the Greeks to refer to the universe outside of the planet. See this article for more perspective on the word and how Jesus uses it.

7
ouranos

οὐρανῶν [111 verses](noun pl masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate." It was not the religious concept of heaven. The word is plural, "skies.-- (CW, WN) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe."  It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky." WN  --Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural.

111
ous

ὦτα [15 verses](noun pl neut acc) "Ears" is from ous, which means "ear" and things that resemble an ear, such as a handle on pitchers, cups, etc. -- The term translated as "ears" means "ear," things resembling a handle and is a metaphor for understanding.

15
ousia

οὐσίαν [2 verses](noun sg fem gen) "Of goods" is ousiawhich means "that which is one's own," "one's substance," "property," "substance," "essence," "true nature," "substantiality," and in magic, "a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent."

2
oute

οὔτε [12 verses](partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

12
oτι aν

ὅτι ἂν [1verse](pron sg neut nom/acc) (partic) "Whatever" is a special construction, ὅτι an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  It combines the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of the possibilities that need not be translated in English.

1 Luke
pachuno

ἐπαχύνθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Waxed gross" is from pachuno, which means to "thicken," "strengthen," "make gross or dull," metaph., "cause to wax fat," and "increase." In the passive, it means "to be coarsened," "to become thick," of fruit juices, "become concentrated," "to be dulled (of the sun's light)," and "to grow fat." It is also a metaphor for "to become stupid."  - "Waxed gross" is from a verb that means many things such as "to thicken," "to strengthen," and "to increase." It has both positive and negative meanings, but in the passive, as it appears here, most of its meaning is more negative "to become thick," "to become dull," and is a metaphor for "to become stupid." However, one of its basic meanings, "to become fat" was not seen in the negative in Christ's era as it is in developed nation's today.

1
pagis

παγίς:” [1 verse]( noun sg fem nom ) "A snare" is pagis, which means "trap" and, metaphorically, "snare".

1 Luke
paidion

παιδία, [21 verses](noun pl neut nom/acc/voc) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of  παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice.  - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

13
paidiskē

παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute".  - - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child".

1 Luke