| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pais | παῖς [2 verses](noun sg /masc/fem nom) "Servant" is pais, which means in relations to age, "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant." - Though translated as "servant," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well. |
2 | Luke |
| palai | πάλαι [2 verses](adv) "Long ago" is from palai, which means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. With present, means something lasting to the present. With past, something lasting to the past. - "Long ago" is an adverb means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. |
2 | |
| palaioo | παλαιούμενα,[1 verse](part pl pres mp neut acc) "Wax" is palaioo, which means "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". - - The verb translated as "wax" means to "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". It is the form of an adjective, "decaying". |
1 | Luke |
| palaios | παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable," "held in esteem," (in a bad way) "antiquated," "obsolete," and "in an old way." -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete." |
8 | |
| paliggenesia | παλινγενεσίᾳ, [1 verse](noun sg fem dat) "Regeneration" is paliggenesia, which means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration (of world)," and "reincarnation (of a person)." - "Regeneration" is from a noun that means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration," and "reincarnation." The can mean anything from the reincarnation of a person to the rebirth of an age or world. |
1 | |
| palin | πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."-- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction." |
23 | |
| pandocheion | πανδοχεῖον [1 verse]](noun sg masc acc) "Inn" is from pandocheion, which means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house". (Not in Perseus from Google modern Greek.) -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". |
1 | |
| pandocheus | πανδοχεῖ [1 verse](noun sg masc dat) "Host" is from pandocheus, which means "innkeeper", "hosteler", (Not in Perseus ancient Greek but from Google modern Greek.) - The word "host" is something like the Greek word used for "innkeeper" today, but it doesn't appear anywhere else in ancient Greek. It is a form of the word in the previous verse translated as "inn". |
1 | |
| panoplia | πανοπλίαν [1 verse](noun sg fem acc ) "Armor" is panoplia, which means a "suit of armor". - -The Greek word translated as "armor" means a complete suit of armor. This word is used by Jesus only once. |
1 | |
| pantos | Πάντως [1 verse](adv) "Surely" is from pantos, an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means", and with the negative ou, "in no way", and "by no means". The Greek word translated as "surely" is an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means".
|
1 |