| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pareimi | πάρει. [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Come" is from pareimi, which means "to be present," "to be near," and "to be ready." - The uncommon word translated as "come" means "to be near" and "to be present." It is not the word commonly translated as "come" in the Gospels. |
2 | |
| parektos | παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's. |
1 | |
| parerchomai | παρελεύσεται, [5 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "to be superior," "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means one thing going by another, one thing surpassing by another, so "to be superior," or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test.
|
5 | |
| parinme | παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". - - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". It is an infinitive. |
1 | |
| paristemi | παραστήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act epic) "He shall presently give" is paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer," and "to render." - "Shall...give me" comes from another uncommon verb that means "to cause to stand beside", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", and similar ideas. Frequently, in past tenses this word means "to have come," "to be at hand." It is not the word usually translated as "give." It is translated in the future tense, which matches its form but doesn't quite work because of the word "now" follows it. So its form is one that indicates something that might happen at some time with the time being indicated by the "now." |
3 | |
| paroimia | παροιμίαις [1 verse](noun pl fem dat) "Proverbs" is from paroimia, which means "proverb", "maxim," and "comparison." -- The noun translated as "proverbs" means "proverbs," "sayings," "adages," and comparisons. It is only used by Jesus in this one verse. It is unrelated to the Greek word meaning "parable." |
1 | |
| paromoiazo | παρομοιάζετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye are like" is paromoiazo, which means "to be like" and "to be much like." This word is most often used is works about writing and elecution. - The word translated as "ye are like" is from a verb that means "to be like" and "to be much like." This is NOT the verb that Jesus commonly uses in all the "the kingdom of heaven is like" verses. This word is a more academic word and indicates more of a likeness that the metaphorical similarity of the more common word. |
1 | |
| paromoios | παρόμοια [1 verse]( adj pl neut nom/acc) "Like things" is paromoios, which means "closely resembling," and "nearly equal." - "Like things" is an adjective that is only used by Jesus here, It means "closely resembling," and "nearly equal." This word comes first in the series of adjective, not less. |
1 | |
| paropsis | παροψίδος, [2 verses]](noun sg fem gen) Platter" is paropsis, which means "platter on which meat is served." It is a metaphor for "fresh tastes." |
2 | |
| parousia | παρουσία [3 verses] (noun sg fem nom) "The coming" is parousia, which means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is from the present participle of the verb pareimi, meaning "to have arrived" and "to be present," from para-eimi, literally, "being by." - - (CW) The word translated as "coming" means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Jesus in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Matthew 24:3. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" but the apostles clearly used it to mean "presence." It has nothing to do with the verb usually translated as "coming." It is from the present participle of the verb meaning "to have arrived" and "to be present." |
3 |