Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
ptosis | πτῶσις [2 verses](noun sg fem nom ) "The fall" is ptosis, which means "falling", "fall", "calamity (metaphor)", "death(metaphor)", "modification (grammar: of a word)," and "arrangement of terms (in a syllogism)." Not to be confused with ptoma (πτῶμα) which means the result of a fall. - The word translated as "the fall" is a metaphor for calamity and death. It is a noun form of the verb used above meaning "to fall". this is the only time this word is used by Jesus. In English, we use "crash" to describe the activity of falling as separate from the results of a fall. |
||
pyle | πύλης: [4 verses](noun sg fem gen) "Gate" is pyle, which means "one wing of a pair of double gates," "gates of a town," "house-door," "gate or door leading to the women's apartments," "gates of the nether world," "custom-house," "entrance," "orifice," "entrance into a country through mountains," "pass," and "narrow straits." - The term translated here as "gate" means specifically one side of a double gate that served as the entry to a town or large building. It was also frequently the location of a toll booth, changing a tax for entry into a town. The term also meant special doors or gates such as those to the women's quarters or the gates of hell. These gates were a point of control and authority. |
||
pylon | πυλῶνα [1 verse](noun sg masc acc) "Gate" is pylon, which means "gateway", "gate tower", and "gate house." -- "Gate" is a Greek noun used uniquely here that means "gateway", "gate tower", and "gate house." |
0 | Luke |
pynthanomai | ἐπυνθάνετο [1 verse](verb 3rd sg imperf ind mp) "Asked" is pynthanomai, which means to "learn from", "hear", "inquire concerning", and "to hear or learn that". -- The Greek word translated as "asked" appears in Jesus's words for the first time here. It means to "learn from", "hear", "inquire concerning", and "to hear or learn that". |
1 | Luke |
pyr | πῦρ [14 verses](noun sg neut acc) "Fire" is pyr (pur), which means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," "hearth-fire," "lightning," "the light of torches," and "heat of fever." -- "Fire" is a noun that means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," and so on, but Christ only uses this word to describe the fire of a trash dump. He usually uses it with the word that is translated as "hell" but which was the name of the burning trash dump outside of Jerusalem. Though the word appears in sixteen verses of the KJV, two of those verses do not appear in today's Greek source and modern versions of the Bible. |
14 | |
pyrrazo | πυρράζει [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is red" is pyrrazo, which is a verb that means "to be fiery red." Its root is -pyrros, which means "ed" and "flame-colored." - "Is red" is from a Greek verb that means literally, "to be firey." It is from the base word for "fire" which, in Greek is also the base for the color, red. "Fire" is associated in Christianity with punishment, but Jesus refers both to the productive use of fire in ovens for the baking of bread and in getting rid of trash in the junk yard. |
2 | Matthew |
raka | () "Raka" is an untranslated Aramaic word, raka or raqa. It may be from a Hebrew term meaning "empty" or "empty-headed. Others claim it means "I spit on you" in one version of Aramaic. It is agree to be an expression of contempt. However, it could also be the Greek raka meaning "rags". |
||
rhabbi | Ῥαββεί. (2 verses](Hebrew word) "Rabbi" is not from any Greek word, though listed in Strong's as rhabbi, but the Hebrew rab, which means, as an adjective, "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief." - "Rabbi" is from a Hebrew word, not a Greek word, and adjective that means "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief." Jesus only used it in Matthew 23:7 and Matthew 23:8, telling others not to use it. All other use of this word are by others addressing Jesus, which seems like an inside Joke. |
2 | |
rhabdos | ῥάβδον:[2 verses] (noun sg fem acc) "Staves" is rhabdos, which means a "magic wand", "fishing-rod", "limed twig (for catching small birds)", "shaft of a hunting-spear", "staff of office", "shepherd's staff or crook", "measuring-rod", "line", "verse", "a critical mark," and "stroke forming a letter." -- "Staves" is translated from a Greek word meaning any type of long pole, primarily those used for gathering food or managing a herd of animals. It also means a staff of authority. |
2 | |
rhakos | ῥάκους [2 verses](noun sg neut gen) "Cloth" is rhakos, which means "ragged, tattered garment," "rags," "tatters," "strip of cloth," "strip of flesh," "rents in the face," "wrinkles," and is a metaphor for "rag," and "remnant." -- The word translated as "cloth" really means a "rag" or "tatter." This is a negative description of the patch and cannot be taken otherwise in an honest translation. |