Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
rhaphis

ῥαφίδος [2 verses](noun sg fem gen) "Needle" is rhaphis, which means "needle." It is more of a surgeon's needle than a sewing needle.  - "Needle" is translated from a Greek word that means "needle." A different word for the needle is used in Luke 18:25 but the same word is used in Mark.

rhapizo

ῥαπίζει [1 verse](3rd sg pres ind act) "Smite" is rhapizo, which means "hit with a stick", "cudgel", "thrash", "to slap a face," generally, "to strike" or "to beat." -- The Greek word translated as "smite" primary meaning is much more violent. It means "to beat with a stick", "to cudgel," and "to thrash." When referring to striking a "cheek," or more accurately, a "jaw," "sock" would be the word we typically use in English. The KJV is closer to the sense of this word than other versions which translate it as the milder "slap."

1
rhegnumi

ῥήξωσιν [4 verses](3rd pl aor subj act) "Break" is rhegnumi, which means to "break asunder", "rend", "shatter", "break through," and, in the passive, to "break", "break asunder", "burst," "break forth". -- The word translated as "break" means to "burst" or "break through".

4
rhema

ῥῆμα [10 verses](noun sg neut acc) "Word" is rhema, which means "that which is spoken," "word," "saying," "word for word," "subject of speech," and "matter." This is not the word usually mistranslated as "word," which is logos that means "logic," "idea," or "message." -- (CW) The Greek word translated as "words" is not the common word meaning "idea" that is mistranslated as "words" in the Bible. Nor is it the Greek word for "words." It is another word that specifically means "what is spoken." This is the root word for the English word "remarks" and "remarks" that captures this concept well. - CW --Confusing Word -- The "words" is not the common word usually translated as "words."

10
rheo

ῥεύσουσιν [1 verse](3rd pl aor subj act) "Shall flow" is rheo, which means "to flow", "to gush," "to stream", "to run", "to fall", "to drop off", "to liquefy", "to be in a state of perpetual flux and change," [of persons] "to be inclined," [of a ship] "to leak," and "to have a flux." Or rheo, meaning Ot flow" but also "to utter," and "to speak."  Jesus may use it to mean "gush" in the sense we use it to "talk." -- This word means "to flow
 and "to utter."

1
rhiptō

ἔρριπται   [1 verse](verb 3rd sg perf ind mp ) "He cast" is rhiptō, which means to " throw", "cast", ahd " hurl". -- "He cast" is another unique verb for Jesus to use that means to " throw", "cast", and " hurl". This word is strange for many reasons. First, one of Jesus's favorite words means "cast" but in a more humorous sense. That word is used in the Mark version. Second, the tense is something completed in the past when the hanging of the stone is in the present.  We also saw this difference in tenses in Mark, even those a different "cast" was used. In Matthew, which uses a word meaning "drowned" here, the tenses of both words is past. Finally, as in Mark, this word is either passive of the middle acts on himself. "He has hurled himself".

1 Luke
rhiza

ῥίζαν [5 verses](noun sg fem acc) "Root" is rhiza, which means "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." -- "Root" is from the Greek word for a plant's "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth."

5
rhyme

ῥύμαις, [2 verses](noun pl fem dat) "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane," and "alley." -- The Greek word translated as "streets" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people.

2
rhyomai

ῥῦσαι [1 verse](2nd sg aor imperat mid) "Deliver" is rhyomai, which means "to draw to oneself", "to draw out of danger", "to rescue", "to save", "to deliver", "to save from an illness", "to shield", "to guard", "to protect, "to draw back", "to hold back", "to check," and "to keep off." -- The Greek word translated as "deliver" primarily means "to draw towards oneself" and "to draw away from danger." Both of these ideas are very evocative in this context. Again, this is an uncommon word for Christ.

1
rolambano

προέλαβεν [1 verse] ( verb 3rd sg aor ind act ) "She is come aforehand" is prolambano, which means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The root word has a meaning much like the English  "get" meaning both taking and receiving. 

1