| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| arotriaō | ἀροτριῶντα [1 verse](part sg pres act masc acc) "Plowing" is arotriaō, which means to "plough" and "till". "Plowing" is a Greek verb used by Jesus only here that means to "plough" and "till". |
1 | Luke |
| arotron | ἄροτρον [1 verse](noun sg neut acc) "Plough" is from arotron, which means "plow", (in boxing) "a right-handed blow", and "organs of generation". -- The word translated as "plough (plow)" means "plow" as in the device for breaking the ground for planting. This is the only time it is used in Jesus's words. Interestingly, it also has a sexual connotation as our English verb does. Here it means "organs of generation". |
1 | |
| arsen | “ἄρσεν [2 verses](noun sg neut acc) "Male" is arsen, which means "male," "the male sex," and "the masculine gender." It also means "mighty," "robust,"" "coarse" and "tough," which adds a little perspective to the idea. - "Male" is from a word that means "male," "the male sex," and "the masculine gender." It also means "coarse" and "tough," which adds a little perspective to the idea. It is not the word usually translated as "man" in statements such as "the Son of man," but a word Jesus only uses twice. It came from the Septuagint version of Gen 1:27. |
2 | |
| arti | ἄρτι [13 verses](adv) "Now" is arti, which means "just," "exactly," and "just now." -- (CW) The Greek word translated as "now" means "just" or "exactly and "now" in the sense of "just now" when applied to time. It is not the common adverb usually translated as "now" but one that means "just now" or "as yet" implying a change in the future. In English, we say "right now." CW - Confusing Word -- The "now" is not the common word usually translated as "now." |
13 | |
| artos | ἄρτους [32 verses](noun pl masc acc)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread." -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread. "Bread" is one of Christ's most basic symbols, representing temporary physical nourishment as contrasted with permanent spiritual nourishment. |
||
| artyo | ἀρτύσετε; [2 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Shall be seasoned" is from artyo, which means "arrange", "prepare", "make ready", "dress savoury (meat)", "season", "administer (property)," and "bequeath." -- "Seasoned" is another uncommon verb means "arrange", "prepare", "make ready", "dress savoury (meat)", "season", "administer (property)," and "bequeath." |
2 | |
| asbestos | ἄσβεστον. [1 verse](adj sg neut acc) "Never shall be quenched" is from asbestos which means "unquenchable," and "inextinguishable." -- -- Never shall be quenched" is a single adjective that means "unquenchable," and "inextinguishable." Though an adjective, the preceding article makes it more like a noun, "the unquenchable." |
1 | |
| aselgeia | ἀσέλγεια, [1 verse]( noun sg fem nom) "Lasciviousness" is from aselgeia, which means "licentiousness," "wanton violence," and "insolence." |
2 | |
| aselgeia | ἀφροσύνη: [1 verse]( noun sg fem nom) "Foolishness" is from aphrosyne, which means "folly" and "thoughtfulness." |
1 | |
| askos | ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc) "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin." -- The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings. |
4 |