Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
eggizo

ἤγγισεν [17 verses](3rd, aor act sg ind) "Drew" "Is at hand" is eggizo, which means "to bring near," "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggys, which means 1) (of place) "near," "nigh," "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly," "almost," "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."  --  -- The verb translated as " draweth near" means "to bring near," "to approach," "to bring up to," and "to be imminent." In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here." It is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships.This is the same verb that is translated as "is at hand" in the phrase, "The kingdom of heaven is at hand." It is not seen in written Greek before Jesus and used by him only seventeen times.

17
eggys

ἐγγὺς [6 verses](adv) "Nigh" is eggys, which means "near," "nigh," "at hand," nearly," "coming near," and "akin." -- The adverb translated as "nigh" means near in time or distance.

6
egkataleipo

ἐγκατέλιπες;” [2 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Forsaken" in the Greek is from egkataleipo, which means "to leave behind", "to leave in the lurch," and "to abandon."  - However, though Jesus's words end on the word for "leave behind" or "abandoned," the important point was that he was starting to say Psalm 22, which, though it suffering, being mocked, and scorned, ends as a plea for rescue ending in praise.

2
ego

ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself. -- I -- This is from the first-person, singular form of the verb. missing "myself" -- (MW)  The pronoun "I" is used here.  When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. MW - Missing Word -- The word "myself"  after "I" is not shown in the English translation. 

162
ei

εἰ [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (with the indicative, implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." With the subjunctive and a result (apodosis) indicates a repeated action or a vivid future action.  It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ δὲ μή . . means "otherwise." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, it is use instead of ὅτι, to express the object of the feeling in a hypothetical form, "that" with the indicative (not subjunctive). After ὅτι, it introduces a quotation where we use quotation marks. With the future tense, it is used for emphasis, a warning, or an intention.  When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English.  With verbs of desire and emotion and the indicative in the second clause, the sense is "that." With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that." With the future tense indicative, it is used for emphasis, a warning, or an intention. The emphasis clause is after the main statement. -- The "if" with  indicative verbs to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether. With verbs of possibility to implied repeated condition or a vivid future one. "It also means "if ever" and "whenever." When citing a fact  the sense is more  "whether," "since" or "as sure as."

90
ei de me

εἰ δὲ μή [7 verses](conj particles) This construction  means "otherwise." The three words literally "if however not." The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is not when used with the subjective negative. The Greek word "but" means "but," "however," and "on the other hand."  It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It is the negative used in "if" phrases. -- The "else" here comes from three Greek words that literally mean "if however not." This is usually translated as "otherwise" or, in the KJV, as "else."

7
ei me

εἰ μὴ [14 verses](conj particle) "Except" is ei me, which is the conjunction that means "if not," and "except." It is also used to create negative questions when the subjective negative would be used in the direct negative question. In negative questions "instead...not" might work better. εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." Used with the historical present (present tense in past time) to express unfulfilled conditions and with aorist to refer the past. The (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."  Followed by an ἀλλὰ clause, the sense is "if not" some word related to time, "at least still," and without the reference time, "at least" but  -  (CW) "But is from Two Greek words are translated as "except." Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except." In negative questions "instead...not" might work better. This is not the word usually translated as "but." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but."

14
eido

ἰδεῖν [166 verses](verb aor inf act) "To see" is eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the past perfect tense, it means "to know," and that sense of knowing gives this word a sense of seeing and understanding. 

166
eidos

εἶδος [1 verse](noun sg neut nom) "Shape" is from eidos, which means "that which is seen", "shape", "form", "beauty of a person", "physique", "kind", "nature," and "wares."

1
eikon

εἰκὼν [3 verses](noun sg fem nom) "Image" is eikôn, which means "likeness," "image," "image in a mirror," "personal description," "semblance," "comparison," and "archetype." It is the source of our word "icon."

3