Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
eimi

ἐστίν [614 verses] (3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

614
eipon

εἶπεν [162 verses]  (verb 3rd sg aor ind act) "Said" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."  This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work. - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

162
eirene

εἰρήνη [18 verses](noun sg fem nom) "Peace" is eirene, which means "time of peace," "national tranquility," "peace," "tranquility," "personal tranquility," and "harmony." It is the name for the goddess of peace. Among Judeans, it refers to the "health" in the sense of a peace of the body.  -- "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health. Among Judeans, it refers to the "health" in the sense of a peace of the body. Jesus uses this word to mean "peace" as opposed to war, "peace" as harmony, and "peace" as health.

18
eirēneuō

εἰρηνεύετε  [2 verse](verb 2nd pl pres ind act or verb 2nd pl pres imperat act)  "Have peace" is eirēneuō,  which means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably". - (CW) "Have peace" is a verb that means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably".  CW --Confusing Word -- The "have peace" does not capture the word's specific meaning.

2
eirenopoios

εἰρηνοποιοί, [1 verse](noun pl masc nom) is eirenopoios, which means literally, "one who produces peace" or "one who makes peaceful." The first part of the word comes the Greek word (eirene), which means "peace.. The last part of the word is averb, (poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

1
eis

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."With verbs of speaking, it is the person spoken "to." With time, a limit "until," or a duration "for," "throughout," or a date, "on," "at." Used with ek, it means "from...to." -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."

325
eisakouo

εἰσακουσθήσονται: [1 verse](3rd pl fut ind pass) "They shall be heard" is eisakouo, which means "to hearken, "to give ear to one", "to give way", "to yield to a request", "to perceive", "to feel effect of," and "to hear." -- The word translated as "they shall be heard" is a little more complicated than the translation. It is another compound word meaning "to hear in regard to." In the passive, it means to be heard in regard to something. It means that someone has been listened to and their advice followed or it means that someone has granted a request made of them.

1
eiserchomai

εἴσελθε [68 verses](verb 2nd sg aor imperat) "Enter" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

 

 

68
eisphero

εἰσενέγκῃς  [3 verses](2nd sg aor subj act) "Lead" is from eisphero, which means "to carry in," "to bring in," "to contribute," "to bring into," "to introduce," "to bring forward," "to propose," "to carry with one," "to bring with," "to draw a break," "to drink [water]," "to sweep along [as a river]," and "to nominate."  - The word translated as "lead" means "bring into" or "carry in." From these meanings, we get secondary meanings such as "introduce" and "to propose." Unlike many of the other verbs in the Lord's Prayer, it isn't in the form of a command, though it is translated that way in the KJV to match the form of the other verbs in the prayer. Its form is of something that "might" happen. It is a simple statement, not a request, about what the Father doesn't want to happen but the entire sentence comes across as a shy suggestion.

3
eisporeuomai

εἰσπορευόμενον  [10 verses]( part sg pres mp masc acc ) "Entering" is eisporeuomai, which means "lead in", "go into," and "enter." It combines "eis," which means "in" with -poreuomai, which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." -- "Entering into" is a Greek verb that means "lead in", "go into," and "enter." It combines  a prefix that means "in" with a root verb that means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed."  The same root is used for the word later in the verse with a prefix meaning the opposite.

10