| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| emblepo | ἐμβλέψατε [1 verse](2nd pl aor imperat act) "Behold" is emblepo, which means "look in the face", "look at," "look into", "consider," and "look." - "Behold" is from a Greek verb that means "look at" or "consider." It is not the common word Jesus uses which is usually translated as "behold". This verb has more of a sense of looking on or into something. We might use "examine."
|
1 | |
| eme | ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. |
49 | |
| emos | ἐμὸς[28 verses](adj sg masc nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me." -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best. CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my." |
28 | |
| empaizo | ἐμπαῖξαι [4 verses](verb aor inf act) "To Mock" is empaizo, which means "to mock" and "to sport in." In the passive, it means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues. -- "Mock" is an uncommon (for Jesus) verb that means "to mock" and "to sport in." In the passive as it is here, it also means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues. Translating it as "jeer at" may work better when used with an indirect object, |
4 | |
| empimprēmi | ἐνέπρησεν. [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Burned up" is from empimprēmi, which, with the "m" means "kindle," "set on fire," and in the passive, "to be set on fire," and "to be inflamed" and, without the "m," to "blow up," "inflate," and in the passive, "bloated" and "swollen." |
1 | |
| empiplemi | ἐμπεπλησμένοι [1 verse](part pl perf mp masc nom/voc) "That are full" is from empiplemi, which means to "fill quite full", "fill full of" a thing, and, in the passive, "to be satiated." - The Greek verse translated as "that are full" means to "fill quite full", "fill full of" a thing, and, in the passive, "to be satiated." This is not the word translated as "shall be filled" in Luke 6:21 or Matthew 5:6. That word is used as a punchline, having the sense of "get your fill". This word has the sense of being stuffed. This is the only time Christ uses it. The tense of the verb is something completed in the past, not the present tense, as shown, and the form is something people do to themselves, "having stuffed themselves". |
1 | |
| empiplemi | πεινάσετε. [1 verse](verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor subj act) "You shall hunger" is peinoa, which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings. - The word for "shall hunger" is the verb for "to hunger" as in needing food and, like the English word, it is a metaphor for any craving. It is in a form that could be the future tense or the subjunctive mood. This means either "will starve" or "might starve". |
1 | |
| empipto | ἐμπέσῃ [3 verses](3rd sg aor subj act) "Fall into" is from empipto, which means to "fall upon," "fall in" and "to fall on." It's root is the verb pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class). - "Fall" is a verb, which means "to fall in" and "to fall on." The root verb has means "to fall" that has a wide variety of meanings and the prefix/preposition that means "in." "on." and "among." |
3 | |
| emporia | ἐμπορίαν [1 verse](noun sg fem acc/gen) "Merchandise" is emporia, which means "commerce," "trade by sea," "a trade or business," "errand," "business," "journeying," and "merchandise." - The word translated as "merchandise" means "commerce," "a trade or business," and "merchandise." |
1 | |
| emprosthen | ἔμπροσθεν [18 verses](adv, prep) "Before" is emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of," "before," "forwards," [of time] "before," "of old," and as a preposition, "facing," "opposite," "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking. Takes a genitive object. -- The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand." |
18 |