Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
kago

κἀγὼ [34 verses](conj, pron 1st sg masc nom ) "And...I" is kago, a contraction of kai-ego. It also appears as a contraction of other forms of the pronoun, kamoi (dative) and kame (acc). "And" is kai-, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." "I" is -ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and "for myself." -- -- This is from "and I/me," a contraction of the conjunction "and" and the first person pronoun, "I/me."  The "me" is an indirect object, usually translated as "to me. It appears below.   The "me" is an direct object. It appears below. This "I" is a subject.When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun's accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. missing "myself" -- (MW)  The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

34
kai

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

1098
kailmia

κειμένη: [2 verses] (part sg pres mp fem nom) "Set" is kailmia, which means "to lie down to rest", "to lie dead", "to be situated", "to lie", "to store", "to be placed in a position", "to lay down an argument," and "to remain."  - -- The word translated as "set" means "lying down to rest" or "lying dead." "of places, it means it mean "to lie" or "be situated." The verb could be passive but it could also be the middle voice where the subject acts on, by, or for itself.

2
kainos

καινούς, [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel." -- (CW) The word translated as "new" means "newly made" and "fresh." It is not the common Greek word usually translated as "new." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "new."

9
kaio

καίουσιν [4 verses](3rd pl pres ind act) "Light" is kaio, which means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery." -- The Greek term translated as "light" means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery."

 

4
kairos

καιρῷ [21 verses](noun sg masc dat) "Due season" is kairos, which means "due measure," "proportion," "fitness," "exact time," "season," "opportunity," "time," "critical times," "advantage," and "profit." -- "The time" is a noun that means "due measure," "season," "opportunity," "time," and "profit."

 

21
Kaisar

Καίσαρος [3 verses](noun sg masc gen) "Caesar" is Kaisar, which means "Caesar" primarily Julius but also Augustus and, generally, "the emperor."

3
kakei

κἀκεῖ [3 verses](adv OR (verb 2nd sg pres ind mp)) "And there" is kakei (κἀκεῖ), which is a contraction of kai ekei that means "and there", "and in that place", "and what is or happens there", "and events there", "and then [rarely of time]," and "and in an intelligible world." As the verb, akeomai, it means"you heal", "cure", "to mend", "to repair" and "make amends." As the noun, akos, it means  "a cure" or "a remedy." In the NT it is translated as "against my will."- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world." It could also be the verb, "you heal" or a noun, "cure."

3
kakeinos

κἀκεῖνα [12 verses](adj pl neut nom) "That" is kakeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", and, in the form of an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

12
kakia

κακία [1 verse](noun sg fem nom) "Evil" is from kakia, which means "badness in quality", "incapacity", "defects", "cowardice", "faint-heartedness", "moral badness", "vice", "ill-repute", "dishonor", "hurt", "damage done or suffered," “wicked,” “slanderous,” and “cowardly. The term used for evil here can mean our own concept of moral evil, but it also means "defects", and "bad quality". This is not the usual term that the Bible translates as "evil" which means "second-rate" and "burdened". However, the word used here means plain old "badness" and "evil," specifically moral evil, character flaws and defects. Jesus seems to use it to mean "problems". See this article for more information about the terms translated as "evil."

1