Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
oτι aν

ὅτι ἂν [1verse](pron sg neut nom/acc) (partic) "Whatever" is a special construction, ὅτι an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  It combines the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of the possibilities that need not be translated in English.

1 Luke
pachuno

ἐπαχύνθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Waxed gross" is from pachuno, which means to "thicken," "strengthen," "make gross or dull," metaph., "cause to wax fat," and "increase." In the passive, it means "to be coarsened," "to become thick," of fruit juices, "become concentrated," "to be dulled (of the sun's light)," and "to grow fat." It is also a metaphor for "to become stupid."  - "Waxed gross" is from a verb that means many things such as "to thicken," "to strengthen," and "to increase." It has both positive and negative meanings, but in the passive, as it appears here, most of its meaning is more negative "to become thick," "to become dull," and is a metaphor for "to become stupid." However, one of its basic meanings, "to become fat" was not seen in the negative in Christ's era as it is in developed nation's today.

1
pagis

παγίς:” [1 verse]( noun sg fem nom ) "A snare" is pagis, which means "trap" and, metaphorically, "snare".

1 Luke
paidion

παιδία, [21 verses](noun pl neut nom/acc/voc) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of  παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice.  - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

13
paidiskē

παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute".  - - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child".

1 Luke