Mar 13:2 Do you see these great buildings?...

Mar 13:2 Do you see these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Alternative: See these mighty structures? Stone shall not be left upon stone, {they] will be thrown down.

Hidden meaning: Christ is described as a carpenter, but he and his father were both builders, basically stone masons.  Christ uses the basic Greek term for building, oikia, which means house, as a symbol for family and clan. Here the term used for building is a version of that word meant for bigger buildings, so a bigger clan, the Jewish nation.

In this metaphor, people are the building blocks of the family, the stones of the building. A building consists of people supporting people in the same way that each row of stones supports another.  Christ describes himself as the capstone of the building (Mar 12:10), which sits on top of to protect a row of stones.

When Christ describes the stones being thrown down, it is a symbol for the social order represented by the great buildings being torn down as well.

Thematically and Linguistically Related Verse(s): Mat 24:2 is the parallel verse in Matthew.


"Do you see" is from blepô (blepo), which means "to look" and "to see." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding.

"Great" is from megas (megas), which means "big", "full grown", "great", "high", "loud", "mighty ""important," and "strong."

"Buildings" is from oikodomê (oikodome), which is a shortened form of oikodomêna which means "building," and "structure."

"Left" is from  aphiêmi (aphiemi), which means "to let fall", "to send away", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.

"Stone" is lithos (lithos) which means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.

"Upon" is from epi, (epi) which means "on", "upon", "at", "by", "before, ""across," and "against."

"Thrown down" is from kataluô (katalyo), which means "put down", "destroy", "dissolve", "break up", "dismiss", "disband", "abolish", "bring to an end", "unloose," and "unyoke."