Mark 3:4 Is it lawful to do good on the sabbath days,

Spoken to: 

The Pharisees

Said to the Pharisees who are watching to see if he will heal of the Sabbath.

KJV: 

Mark 3:4 Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill?

NIV : 

Mark 3:4 Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?”

LISTENERS HEARD: 

Is it allowed on these Sabbath days to make good or to make wrong? to rescue a life or to slay?

MY TAKE: 

Basic morality doesn't change with the day of the week.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

ξεστιν ​               τοῖς   σάββασιν          ἀγαθοποιῆσαι ​  ἢ      κακοποιῆσαι,
Is it allowed on these Sabbath days     good to make   or     wrong to make ?

   ψυχὴν σῶσαι       ​      ἀποκτεῖναι;
a life      to rescue or to slay?

LOST IN TRANSLATION: 

Whenever we see a verse where Jesus uses a lot of unusual words, as he does here, one explanation is that he is repeating something those he is talking with have said. Another is that he is using humor. In this verse, we have some evidence of both. In Matthew 12:10, this question was asked by his opponents of Jesus and is not part of Jesus's words. However, the contrast of good and bad with save and kill makes the answer to the question obvious. Part of the joke is prefixing this with "the sabbath," since the Pharisees are claiming that the day changes what is lawful.

Another interesting aspect of this verse is that Jesus uses the verb forms of the Greek words that mean "to make good" and "to make evil". These words are unusual.  The root is a verb that means "to make." The prefixes are the common word for "good" and the less common word that means morally evil, not the more common word that means "worthless."

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

2
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "on the sabbath days" doesn't appear here but after the verb "is it lawful."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

3
  • IW - Inserted Word -- The word "which" doesn't exist in the source.
  • WN  --Wrong Number- The word "sabbath" is translated as singular but the Greek word is plural, "sabbaths."
  • CW - Confusing Word -- "Life" does not capture this word's specific meaning.

EACH WORD of KJV : 

Is -- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.

it -- This is from the third-person, singular form of the verb.

lawful: "Lawful" is a verb, which means "it is possible" and "it is allowed." It generally refers to something within someone's power, or, in this case with the negative, something outside of someone's power. This word does not, as it might seem, refer directly to Biblical law.  This is the active verb in the sentence, all the other verbs are infinitives that describe the action.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

do good -- The verb translated as "to do good" means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning "useful", "worthwhile," and "of high quality." See this article on "good" and this one on "evil."

on  -- (WP) This word "on" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.  This phrase follows "it is lawful" not to do good."

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

sabbath  The word translated as "sabbath" is the Greek version of the Hebrew word "shabbat" meaning "rest" or "day of rest".  

days --  There is no word for"days" here but this captures the plural form of "sabbath."

or "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

do evil: The verb translated as "to do evil" means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

save -- "Save" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases.

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, meaning "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self. It has a clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. Jesus uses it to specifically mean our identity in our worldly life, the role we play on earth, what we might call the "social self," or what we commonly call our "ego." Since "life" is commonly translated from another Greek word, when "self" doesn't work, "person" offers less confusion. See this article for detail about this word. However, it isn't the common word for "life."

or: "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

kill?  -- "Kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy,"

EACH WORD of NIV : 

Which -- (IW) There is nothing that can be translated as "which" in the Greek source

is -- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.

lawful: "Lawful" is a verb, which means "it is possible" and "it is allowed." It generally refers to something within someone's power, or, in this case with the negative, something outside of someone's power. This word does not, as it might seem, refer directly to Biblical law.  This is the active verb in the sentence, all the other verbs are infinitives that describe the action.

on  -- (WP) This word "on" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.  This phrase follows "it is lawful" not to do good."

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Sabbath  -- (WN) The word translated as "ssabbath" is the Greek version of the Hebrew word "shabbat" meaning "rest" or "day of rest".   This noun is plural, not singular.

  to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

do good -- The verb translated as "to do good" means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning "useful", "worthwhile," and "of high quality." See this article on "good" and this one on "evil."

or "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

do evil: The verb translated as "to do evil" means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

save -- "Save" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases.

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, meaning "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self. It has a clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. Jesus uses it to specifically mean our identity in our worldly life, the role we play on earth, what we might call the "social self," or what we commonly call our "ego." See this article for detail about this word.

or: "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

kill?  -- "Kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy,"

COMPARISON: GREEK to KJV : 

Ἔξεστιν [7 verses] (verb 3rd sg pres ind act )  "Is it lawful" is exesti, which means "to be allowed," "is possible," and "to be in one's power." -- "It is lawful" is a verb, which means "it is possible" and "it is allowed." It generally refers to something within someone's power, or, in this case with the negative, something outside of someone's power. This word does not, as it might seem, refer directly to Biblical law.

τοῖς [821 verses](article pl masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

σάββασιν [17 verses](noun pl masc dat)  "On the sabbath days" is from sabbaton, which means "Sabbath", "seven days of week," and "first day of week."

ἀγαθοποιῆσαι   [4 verses](verb aor inf act ) "Do good" is from agathopoieo, which means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence."

 [92 verses](conj) "Or" is which is a particle meaning "either", "or," or "than." --

κακοποιῆσαι,  [2 verses] (verb aor inf act) "Do evil" is kakopoieo, which means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure."

ψυχὴν  [33 verses](noun sg fem acc ) "Life" is psyche, which means "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things.

σῶσαι  [25 verse](verb aor inf act) "Save" is sozo (soizo), which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue."

(conj) "Or" is which is a particle meaning "either", "or," or "than." -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

ἀποκτεῖναι; [31 verses](verb aor inf act) "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying").

Wordplay: 

The "kill" also means "to destroy a reputation" and Jesus often  uses it when his position is challenges. 

Related Verses: 

Front Page Date: 

Feb 24 2023