People come out to hear him in the desert.
Luke 4:43 I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Luke 4:43 I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.
Also, to those secondary cities, He needs me to announce this realm of the Divine good news. Because from here I am sent out.
People from Capernaum follow Jesus into the desert where he teaches for awhile. Then, he makes an announcement. He starts by describing other cities as "secondary," praising Capernaum. This praise goes before the bad news: he must leave because the Father needs him to deliver his news elsewhere. The ending is the minimal explanation, "Because from here, I am sent out." Imagine this nonexcuse delivered with a shrug of acceptance.
The English translations make a mess whenever they run into the Greek verb, "it/he needs." They want to translate it as "must." Translating the active verb into a helping verb messes up everything it touches: verb forms, noun forms, and the connection between ideas.
In the English translations, it looks like "the realm of the Divine" modifies a noun, "the good news" but that is a bit of an illusion because the "good news" is part of the verb, not a separate noun and "realm" is not a form that modifies another noun anyway. The "realm" is an object of the verb, what is being brought or proclaimed is the "realm of the Divine."
Jesus brought the realm to us
I(WF) must(CW) preach(WW,WF) the kingdom of (MW) God to other cities also: for therefore am I sent(CW).
- WF -- Wrong Form - The "I" is not the subject but the object "me."
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "preach" should be something more like " bring good news.."
- WF -- Wrong Form - The "preach" is not an active verb but an infinitive, "to bring good news."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out."
I(WF) must(CW) [proclaim the good news(WF)] of(IW) the kingdom of (MW) God to the other towns(WW) also, because (MW) that [is why(IP)] I was sent(CW).
- WF -- Wrong Form - The "I" is not the subject but the object "me."
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WF -- Wrong Form - The "proclaim good news" is not an active verb but an infinitive, "to proclaim good news."
- IW - Inserted Word -- The word "of" before "the kingdom" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "towns" should be something more like "cities."
- MW - Missing Word -- The word "for" before "that" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "is why" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out."
I - (WF) "I" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. However, it is not the subject here, but in the form of an object.
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needs," and "there is need." It is not a helping verb like we have in English but the active verb. It is always singular, 3rd person. It can also mean "to lack." It works something like our word "must" but its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive, like we say "he needs to go." Translating it as "must" can confuse it with a third-person command. --
preach -- (WW, WF) "Preach" is translated from a Greek word that means to "bring good news," and, in the passive, "receive good news." It is not an active verb, but an infinitive "to bring good news." It comes before the word translated as "must." This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
God -- The word translated as "Father" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
other -- The word translated as "other" means "one of two," "other," or "different."
cities -- The Greek word for "cities" meant"city" but also a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
also, -- The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because."
there- -- The word translated as "there" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It often comes after the noun, emphasizing it, with the sense of "this one."
- fore --The word "fore" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
am -- This helping verb "am" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
sent. --- (CW) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
I - (WF) "I" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. However, it is not the subject here, but in the form of an object.
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needs," and "there is need." It is not a helping verb like we have in English but the active verb. It is always singular, 3rd person. It can also mean "to lack." It works something like our word "must" but its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive, like we say "he needs to go." Translating it as "must" can confuse it with a third-person command. --
proclaim the good news -- (WF) "Proclaim good news" is translated from a Greek word that means to "bring good news," and, in the passive, "receive good news." It is not an active verb, but an infinitive "to bring good news." It comes before the word translated as "must."
of -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source. The form of the following word is a direct object. It doesn't modify "good news" but it is the object of "it needs."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
God -- The word translated as "Father" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
other -- The word translated as "other" means "one of two," "other," or "different."
towns -- (WW) The Greek word for "towns" meant"city" but also a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
also, -- The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
because -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because."
missing "for" -- (MW) The untranslated word "for" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
that-- The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It often comes after the noun, emphasizing it, with the sense of "this one."
is why -- (IP) There is nothing that can be translated as "is why" in the Greek source.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
was -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
sent. --- (CW) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ταῖς [821 verses](article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ἑτέραις (adj pl fem dat) "The other" is from heteros, which means "one or the other of two", "the second", "the secondary", "the minor", "other things [of like kind]", "another", "different," "other than", "different from", "other than should be," and "in another or a different way."
πόλεσιν [26 verses](noun pl fem dat) "Cities" is polis, which means "city," "citadel," "one's city," "one's country," "community," "state," "state affairs," and "civic duties."
εὐαγγελίσασθαί [5 verses] (verb aor inf mp) "Preach" is from euaggelizo. which means "bring good news," "announce good things," "preach or proclaim as glad tidings," and, in the passive, "receive good news."
με [49 verses] (pron 1st sg masc acc ) "I" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."-
δεῖ [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must" is dei, which means "it needs," and "there is need." The object it takes is an infinitive.
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
βασιλείαν [98 verses](noun sg fem acc) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."
τοῦτο [93 verses](adj sg neut acc) "That" is touto, which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here."
ἀπεστάλην. [60 verses](verb 1st sg aor ind pass) "I am sent" is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch."
Are you just preaching here?
Also to the different cities!
Why?
To bring good news!
Why?
It was required of me!
About what?
The kingdom of the Divine.