After the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles. Jesus says they are no longer servants.
John 15:16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
John 15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
NSRV John 15:16 You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.
None of you singled me out. Instead, I myself singled you out. And I placed you so that you yourselves might depart and might produce fruit, and that fruit of yours might remain. Because whatever, when you ask the father in this name of mine, he might give to you.
Jesus said, "None of you chose me," not "You didn't choose me." The negative affects the "you" subject, not the verb. The first part of this verse has a sense of praising the Apostles in a way that is lost in translation. The word "choose" means "to single out." So Jesus is saying that none of them singled him out. Instead, he singled them out from everyone else.
Translation also "improves" upon Jesus's promise here. The verbs that the KVJ translates as "should go and bring" and "should remain," are probably better translated as "might go and bring" and "might remain. While "should" works as well, it works better with commands. The NIV changes the "should go" to "might go," which is an improvement, but then it changes the "might remain" to "will remain," making it a prediction of the future. The NSRV changes it "to go" and "will remain."
This gets words in the final phrases that the KJV translated as "you shall ask" and "he may give." The "shall ask" can be misinterpreted as a future tense instead of a possibility it is. Again, "might" world better. But the modern versions make it a pure certainty. Both the NIV and NSRV change it to "you ask" and "he will give." All versions ignored the "when" that begins the "you ask" clause
We may ask and he may give us whatever.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW - Confusing Word -- The "ordained" does not capture the word's more general meaning.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- CW - Confusing Word -- The "that" is not the common conjunction usually translated as "that."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "to" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "your" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "might."
- WP -- Wrongly Placed -- The word "and" doesn't appear here but after the first "fruit."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "might" is not shown in the English translation
- WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "might."
NSR Version Issues
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- MW - Missing Word -- The word "so that" is not shown in the English translation.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun is used so "you yourself" should appear here for emphasis.
- WF - Wrong Form - The "to" is added to indicate the infinitive form of the verb but the verb is subjective so it needs a "might" or "should."
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "your" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "might."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "might" is not shown in the English translation
You -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural. The subject pronoun is needed here because it is what is negated, not the verb, "none of you."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
chosen - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out."
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
chosen - The Greek verb translated as "chosen" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ordained -- (CW) The Greek verb translated as "ordained" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.
missing "yourselves" ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves." " MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
should -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.
go -- "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go away" and "depart."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
bring forth -- The verb translated as "bring forth" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get."
fruit, -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
that - -- (CW) The word translated as "that" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It is not the conjunction, "that" used above.
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.
fruit -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
should -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.
remain: -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place.
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
whatsoever -- "Whatsoever" is a pronoun that means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if." CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
ask -- The Greek word translated as "ask" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else.
of -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father-- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
name, -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
give -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
You -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural. The subject pronoun is needed here because it is what is negated, not the verb, "none of you."
did -- This helping verb is added to make this a negative sentence.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
choose - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out."
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
chose - The Greek verb translated as "chosen" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
appointed -- The Greek verb translated as "appointed " is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
so that -- The word translated as "so that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.
missing "yourselves" ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves." "
might -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.
go -- "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go away" and "depart."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
bear -- The verb translated as "bear" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get."
fruit, -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
missing "the" -- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It is not the conjunction, "that" used above.
missing "your" -- (MW) The untranslated word "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.
fruit -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.
will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might."
last: -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place.
and -- (WP) The "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). It doesn't appear here but after the first "fruit."
so that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
whatever -- "Whatever" is a pronoun that means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if." CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
missing "might" -- (MW) The untranslated word "might" indicates that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever" clause, but the "when" is also missing. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
ask -- The Greek word translated as "ask" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
name, -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father-- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- (WW) This helping verb "will" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
give -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
NSR Version Analysis
You -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural. The subject pronoun is needed here because it is what is negated, not the verb, "none of you."
did -- This helping verb is added to make this a negative sentence.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
choose - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out."
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
chose - The Greek verb translated as "chosen" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
appointed -- The Greek verb translated as "appointed " is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
missing "so that" -- (MW) The untranslated word "so that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
missing "you yourselves" ---- -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves." "
to -- (WF) This helping verb in English indicates an infinitive, but the verb form indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English. WF - Wrong Form - The "left" is not an active verb but a participle, "leaving."
go -- "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go away" and "depart."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
bear -- The verb translated as "bear" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get."
fruit, -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). It doesn't appear here but after the first "fruit."
missing "the" -- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It is not the conjunction, "that" used above.
missing "your" -- (MW) The untranslated word "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.
fruit -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.
will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might."
last: -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place.
so that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father-- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
will -- (WW) This helping verb "will" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
give -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
whatever -- "Whatever" is a pronoun that means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if." CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
missing "might" -- (MW) The untranslated word "might" indicates that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever" clause, but the "when" is also missing. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
ask -- The Greek word translated as "ask" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else.
him -- This English indirect objective pronoun is added and not in the Greek source. In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
name, -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
οὐχ 269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which is the plural nominative form of the second person, "you."
με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."
ἐξελέξασθε, [6 verses](verb 2nd pl aor ind) "You have ... chosen" ind mid) "I have chosen" is eklegomai, which means "to pick out" "to single out," and "to choose for oneself." -
ἀλλ᾽ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."
ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
ἐξελεξάμην [6 verses](verb 1st sg aor ind) "I have chosen" ind mid) "I have chosen" is eklegomai, which means "to pick out" "to single out," and "to choose for oneself."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἔθηκα [24 verses](verb 1st sg aor ind act) "Ordained" is tithemi which means "to put," "to place," "to propose," "to suggest," "o deposit," "to set up," "to dedicate," "to assign," "to award," "to agree upon," "to institute," "to establish," "to make," "to work," "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave," "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind.
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "that," "in order that," "when," and "because."
ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which is the plural nominative form of the second person, "you."
ὑπάγητε [47 verses](verb 2nd pl pres subj act) "You should go" is hypago, which means "to lead under," "to bring under," "to bring a person before judgment," "to lead on by degrees," "to take away from beneath," "to withdraw," "to go away," "to retire," "to draw off," and "off with you."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
καρπὸν [32 verses](noun sg masc nom) "Fruit" is karpos, which means "fruit," "the fruits of the earth," "seed," "offspring," "returns for profit," and "reward."
φέρητε [16 verses](verb 2nd pl pres subj act) "Bring forth" is phero, which means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
καρπὸς [32 verses](noun sg masc noun) "Fruit" is karpos, which means "fruit," "the fruits of the earth," "seed," "offspring," "returns for profit," and "reward."
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.
μένῃ, [27 verses](3rd sg pres subj) "Should remain" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await."
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "that," "in order that," "when," and "because."
ὅτι [90 verses](pron sg masc nom) "Whatsoever" is hostis, which means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."
ἂν [162 verses](conj) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."
αἰτήσητε [28 verses](verb 2nd pl aor subj act) "You shall ask" is from aiteo, which means "to ask for," "to demand," "to beg of," "to postulate or assume [in logic]," "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πατέρα [191 verses](noun sg masc acc) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses](article sg neut dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). - missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
ὀνόματί [47 verses](noun sg neut dat) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
δῷ [147 verses](3rd sg aor subj act) "May give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."