John 4:21 Woman, believe me,

Spoken to
an individual

To the Samaritan woman after she says her people worship on the mountain, not  in Jerusalem.

KJV

John 4:21 Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither on this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

NIV

John 4:21 “Woman, believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

 

LISTENERS HEARD

Trust me, lady, that it arrives. an hour, when neither on the mountain here nor in Jerusalem will you bow down to the Father.

LOST IN TRANSLATION

The word translated as "worship" means specifically "to bow down". It specifically indicates a humiliating physical behavior to humble yourself before a figure of authority. There are more general words in Greek for worship. This word was not first used by Jesus but by the woman with whom he is talking. The verb is the second-person plural, so it is a reference to the woman and her people.

The "on" in "on this mountain" is odd because that meaning should take an accusative object, but the object here is dative, which has the sense of "in." However, in the dative form the word not only means "mountain" but "mule." Jesus uses this wordplay in a humorous way in Matthew 21:21.

MY TAKE

Places and ways of worship change.

# KJV TRANSLATION ISSUES
4
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "on" does not capture the specific meaning of the word with a dative object.
  • IW - Inserted Word -- The word "yet" doesn't exist in the source.
# NIV TRANSLATION ISSUES
3
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "on" does not capture the specific meaning of the word with a dative object.
  • IW - Inserted Word -- The word "yet" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

Woman,  - -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female." 

believe -- The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.

me, -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word  "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.

hour - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour."

cometh, -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

when - "When" is from an adverb/conjunction that means "when," "as when," "at the time when," and "sometimes."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

neither -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

on -- (CW) The word translated as "one" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." The odd thing here is that the "mountain" is dative, meaning "in."

this -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing. It comes after the following noun, emphasizing it.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

mountain, --The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word that means "mule." The two words are spelled the same in the dative, which is used here. Jesus may use the dative to create the double meaning.

nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

yet -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.

at  -- The word translated as "at" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

Jerusalem, -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. It is only used once in Mark, but not in Jesus's words. It isn't used at all in John. It appears three times in  Jesus's words in Matthew. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Jesus's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

worship   -  - "Worship" if from a verb that means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father. -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

EACH WORD of NIV

Woman,  - -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female." 

believe -- The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.

me, -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word  "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

time - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour."

is -- This helping verb indicates the present tense of the verb.

coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

when - "When" is from an adverb/conjunction that means "when," "as when," "at the time when," and "sometimes."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

worship   -  - "Worship" if from a verb that means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father. -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

neither -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

on -- (CW) The word translated as "one" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." The odd thing here is that the "mountain" is dative, meaning "in."

this -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing. It comes after the following noun, emphasizing it.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

mountain, --The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word that means "mule." The two words are spelled the same in the dative, which is used here. Jesus may use the dative to create the double meaning.

nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

yet -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.

in -- The word translated in"at" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

Jerusalem, -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. It is only used once in Mark, but not in Jesus's words. It isn't used at all in John. It appears three times in  Jesus's words in Matthew. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Jesus's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

COMPARISON: GREEK to KJV

Πίστευέ [69 verses](2nd sg pres imperat act) "Believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which means "I," "me," and "my."

γύναι, [28 verses](noun sg fem voc) "Woman" is gyne, which means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."

ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

ἔρχεται [198 verses](3rd sg pres ind mp) "Cometh" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ὥρα [37 verses](noun sg fem nom ) "Hour" is hora, which means "any period," "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration," "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided," "the fitting time" (for a task). 

ὅτε [19 verses](adv/conj) "When" is hote, which means "when," "as when," "at the time when," and "sometimes."

οὔτε [12 verses](partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during." 

τῷ [821 verses](article sg neut dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

ὄρει [10 verses](noun sg neut dat) "Mountain" is oros, which means "mountain," "hill," "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym oros means a "boundary," "landmark," "time limits," "decisions of judges," "memorial stones and pillars," "standard," "measure," "term (in logic)," "definition," "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule."

τούτῳ [93 verses](adj sg neut dat) "That" is touto, which means "from here," "from there," "this [thing]," or "that [thing]."

οὔτε [12 verses](partic) "Nor" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during." 

Ἰεροσολύμοις [15 verses](Aramaic noun) "Jerusalem" is from Hierosolyma, which is the Greek word that denotes the city or its inhabitants.Two different forms, this form and Ierousalēm,, appear in the NT.

προσκυνήσετε [7 verses](2nd pl fut ind act) "Worship" is proskyneo, which means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

τῷ [821 verses](article sg masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

πατρί [191 verses](noun sg masc dat) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

Front Page Date