Jhn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
...in order that all might take the Son seriously as they take the Father seriously. Those who reject honoring the Son deny honor to the Father, who sent him.
Interesting and Hidden Aspects:
The first phrase here is a dependent clause beginning with hina, a word meaning "because" or "in order that." It finishes the previous verse about judgment being given to the Son. It says that Father has given judgment, or perhaps decision-making. to the Son so that he might be honored as the Father is honored.
The Greek word "honor" has the sense of "revere" in a religious sense, as people read it in the Gospels, but Christ tends to use it more in the original Hebrew sense of kabad, which means "to be heavy", "to be rich," and "to be honored." We say that we give "weight" to an argument in the same sense that the ancients would give "weight" to those who were honored. In English, we might express this as "taking someone seriously." If people take the Father seriously, they should also take the Son seriously.
The second part of this verse is interesting because it illustrates the two different meanings of the Greek negative adverbs, both translated as not" in English, but both having very different uses that are usually lost in translation. The core of the meaning of this verse comes from the contrasting uses of two different words for "not."
The first subjective form of "not" is me. Its use indicates that "not honoring the son" is a choice, an act of will. This "not" is used in expressions of doubt and subjective judgments. In the alternative, it is translated as "reject honoring the Son" to capture this meaning.
The second objective form of "not" is ou. It use indicates an absolute fact. Here the fact is one of rejection, by denying the Son, we are rejecting the Father, who sent him. The choice of the first guarantees the certainty of the later.
μὴ "Not" is from mê (me), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As class="greek">οὐ (ou) negates fact and statement; class="greek">μή rejects, class="greek">οὐ denies; class="greek">μή is relative, class="greek">οὐ absolute; class="greek">μή subjective,class="greek">οὐ objective.
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, class="greek">μή applies to will and thought; class="greek">οὐ denies, class="greek">μή rejects; class="greek">οὐ is absolute, class="greek">μή relative;class="greek">οὐ objective, class="greek">μή subjective.
αὐτόν. "Him" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."