Jesus's brothers say that he should leave Galilee and go to Judea for the festival.
John 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
John 7:8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
"You go on up to the festival. I'm not taking this holiday yet because my calendar isn't quite open yet."
The word translated as "time" isn't the common word for "time," The word used here has the sense of an exact time when something should happen. Jesus usually uses it, for example, to describe the time of harvest. It also has a number of other meanings that don't reflect time ("due measure," "proportion," "fitness," etc) but in terms of the right time for doing something, the idea of an "opportunity" gives us a better feel of the word though here the idea of a ripening crop is clear.
The word translated as "not yet full" and "not yet fully" is a verb meaning "not having been completed." There is no verb "come" in the Greek source. The sense is "my opportunity has not yet been filled full. \In English, we don't talk about an opportunity being "full" or "empty," but the idea is easy to understand. We might say, "my opportunity has not yet ripened."
We must give our opportunities time to ripen. -
- CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "time" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "time" does not capture the specific meaning of the word.
- WT - Wrong Tense - The English verb "is" is the present tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "have seen."
- WF - Wrong Form - The "full" is not a noun, but an active verb "having been filled."
- IW - Inserted Word -- The word "come" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word.
- CW - Confusing Word -- The "to" does not capture the specific meaning of the word.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the specific meaning of the word.
- CW - Confusing Word -- The "going" does not capture the specific meaning of the word.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "time" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "time" does not capture the specific meaning of the word.
- WF - Wrong Form - The "fully" is not a adjective, but an active verb "having been filled."
- IW - Inserted Word -- The word "come" doesn't exist in the source.
Go - (CW) "Go" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." This is not the common word for "go."
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
up - And the prefix of the verb means "up."
unto -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
this -- The word translated as "this" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
feast: - "Feast" is from a noun Jesus only uses here that means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
go - (CW) "Go" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." This is not the common word for "go."
not -- "Not" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." This is not the common words translated as "not."
up - And the prefix of the verb means "up."
yet -- "Not" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." This is not the common words translated as "not."
unto -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
this -- The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It is often used in the neuter plural to refer to "these things."
feast: - "Feast" is from a noun Jesus only uses here that means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
my -- "My" is the regular first-person adjective in Greek indicating possession, so "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
time -- (CW) "Time" is a noun that means "due measure," "season," "opportunity," "time," and "profit." This is not the Greek word for "time."
is -- (WT) This helping verb indicates the present tense of the verb. This is not the tense of the following verb, which is in the past perfect
not yet -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." This is the same word translated earlier as "not."
full. -- (WF) "Full" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." It is not a noun, but a verb.
come -- (IW) There is nothing that can be translated as "come" in the Greek source.
You -- This is from the second-person, plural form of the verb.
Go - (CW) "Go" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." This is not the common word for "go."
to -- (CW) The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
festival: - "Festival" is from a noun Jesus only uses here that means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
am -- This helping verb indicates the present tense of the verb.
not -- (CW) "Not" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" like "not at all." This is not either of the common words translated as "not."
going - (CW) "Going" means "going up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." This is not the common word for "go."
up - And the prefix of the verb means "up."
to -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
this -- The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It is often used in the neuter plural to refer to "these things."
festival: - "Festival" is from a noun Jesus only uses here that means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
my -- "My" is the regular first-person adjective in Greek indicating possession, so "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
time -- (CW) "Time" is a noun that means "due measure," "season," "opportunity," "time," and "profit." This is not the Greek word for "time."
has -- This helping verb indicates the tense of the following verb, which is in the past perfect
not yet -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
fully. -- (WF) "Fully" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." It is not a noun, but a verb.
come -- (IW) There is nothing that can be translated as "come" in the Greek source.
ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which is the plural nominative form of the second person, "you." -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.
ἀνάβητε [14 verses] (2nd pl aor imperat act) "Go...up" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.
εἰς [325 verses](prep) "Unto" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὴν [821 verses](article sg masc nom) "This" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἑορτήν: [1 verse](noun sg fem acc) "Feast" is from heorte, which means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
οὔπω [9 verses](adv) "Not." is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
ἀναβαίνω [14 verses] (1st sg pres ind act) "Go...up" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.
εἰς [325 verses](prep) "Unto" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ἑορτήν: [1 verse](noun sg fem acc) "This feast" is from heorte, which means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."
ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
ἐμὸς[28 verses](adj sg masc nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me."
καιρὸς [21 verses](noun sg masc nom) "Time" is kairos, which means "due measure," "proportion," "fitness," "exact time," "season," "opportunity," "time," "critical times," "advantage," and "profit."
οὔπω [9 verses](adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
πεπλήρωται. [21 verses](3rd sg perf ind mp) "Full come" is pleroo, which mean "to fill," "to fulfill," "to make complete," "to pay in full," "to make pregnant," and "to fill full."