Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with;

Greek : 

Literal Verse: 

Immersion, however, I have to be immersed, and, in a certain way, I constrained myself until of that, it might be accomplished. 

KJV : 

Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

Interesting and Hidden Aspects: 

In the Greek, this reads more like another the answer to a question that was not recorded. The tense is not the future or the past, but that of something that might happen at some time in the past, present, or future. 

The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  

The Greek word translated as "a baptism" is used as a noun only in the New Testament. It is from a verb, used later in this verse, that means "to dip", "to drench", "to plunge", or "to get into deep water".  "Immersion" might be a comparable idea in English. 

The word translated as "I have" means "to possess" or "to keep" but it isn't used in the same way as a "helper" verb that the English "have" is.

The Greek verb translated as "to be baptized with" means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water." 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

"How" is the adverb that means "how", "by any means", "in a certain way",  and "I suppose". 

"Am I straightened" is a Greek verb that means to be "joined together", to have shoulder "bent in or contracted" over the chest, and "to collapse". The general sense is to be constrained by being pressed upon. However, it is not passive, but a form where the subject acts on himself. In this case, "I constrain myself". This word is used twice by Jesus, here and later to describe the destruction of Jerusalem. 

The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

An untranslated word appears here that means "that", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever." The form is possessive so "of that" or "from that". It seems to refer to his baptism or possibly to his constraining himself. 

"Be accomplished" is translated from a Greek word that means "to complete" and "to accomplish," especially in the sense of having goal. It also means "to bring to perfection."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

βάπτισμα (noun sg neut acc/nom) "Baptism" is from baptisma which is used as a noun only in the New Testament. It is from a verb, used later in the verse, that means "to dip", "to drench", "to plunge", or "to get into deep water".  

δὲ (conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). 

ἔχω (verb 1st sg pres ind/subj act) "I have" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." 

βαπτισθῆναι, (verb aor inf pass) "To be baptized" is from baptizo, which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." 

πῶς (adv/conj) "How" is pos, which means "how", "how in the world", "how then", "in any way", "at all", "by any mean", "in a certain way,"and "I suppose."

συνέχομαι [uncommon](verb 1st sg pres ind mp) "am I straightened" is from sunecho, which means to be "joined together", to have shoulder "bent in or contracted" over the chest, and "to collapse". The general sense is to be constrained by being pressed upon. 

ἕως (conj) "Till" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." --

ὅτου (pron sg masc/neut gen) Untranslated is hostis, which means "that", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."

τελεσθῇ. (verb 3rd sg aor subj pass contr) "Be accomplished" is teleo, which means "to complete", "to fulfill," and "to accomplish." It also means "to bring to perfection", "to pay what one owes," and "to execute a legal document." --

Front Page Date: 

May 5 2018