Luke 18:16 Suffer little children to come unto me,

Spoken to
Apostles

After people brought Jesus their children. 

KJV

Luke 18:16 Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

NIV

Luke 18:16 “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

LISTENERS HEARD

Set free these kiddies to come to me and don't prevent them because to those such as these  belongs the realm of the Divine.

LOST IN TRANSLATION

The Greek word translated as "suffer" and "let" also has the sense of "leave alone" and "set free." The Greek word for "children" here is a diminutive of the more common word that works like our "kiddies" as the diminutive of "kids." 

The verb "is" with the word form of the object used here has more the sense of "belongs to." 
 

MY TAKE

Try to be childish in all the fun ways. 

GREEK ORDER

 

Ἄφετε   τὰ      παιδία  ἔρχεσθαι πρός με   καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
Set free these kiddies to come   to      me and don't prevent them 

τῶν         γὰρ       τοιούτων         ἐστὶν      βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 to those because such as these  belongs the realm of the Divine.

# KJV TRANSLATION ISSUES
3

Suffer(CW) (MW) little children to come unto me, and forbid them not: for (MW) of such is the kingdom of God.

  • CW --Confusing Word -- The "suffer" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "children" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "such" is not shown in the English translation. 

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
2

“Let the little children come(WF) to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs (MW) to such as these.

  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but an infinitive, "to come."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "such" is not shown in the English translation. 

 

EACH WORD of KJV

Suffer -- " (CW) The word translated as "forgive" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away."  It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more. 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

little children - "Little children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

come -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

unto  -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."

 me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

forbid   - "Forbid" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent."

them   -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition for a neuter noun. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

 not:  --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought.  

for  --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because."

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

such  -- "Such" is an adjective that means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." Jesus used this word eight times. Five of those times, he is describing children. This word and the article introducing it are both in the possessive case, which is used for a lot of purposes. It can mean that the kingdom is made of up of children or that it for the benefit of children or that it is possessed by children.

 is  -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

kingdom  -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

God.-- The word translated as "God" means "God" and "deity." When used by Jesus and in the Septuagint to mean "God, it is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." The definite article identifies it as specific.  When a definite article does not introduce it, it refers more generally to "divinity," the nature of God.  

EACH WORD of NIV

Let-- "  The word translated as "let" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away."  It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more. 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

little children - "Little children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

come -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This is not an active verb but an infinitive.  

unto  -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."

 me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.

 not:  --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought.  

hinder- "Hinder" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent."

them   -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition for a neuter noun. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

For  --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because." 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

kingdom  -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

God.-- The word translated as "God" means "God" and "deity." When used by Jesus and in the Septuagint to mean "God, it is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." The definite article identifies it as specific.  When a definite article does not introduce it, it refers more generally to "divinity," the nature of God.  

belongs  -- The verb "belongs" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. It means "belongs" when referring to a class of things. 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

to -- This word "to"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. In reference to time, it could instead be translated as "during," "at," or "within." When this form or word is the object of the verb "to be" the sense is "belongs to," so the sense of this word in these situations is "to."

such as these.-- "Such as these." is an adjective that means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." Jesus used this word eight times. Five of those times, he is describing children. This word and the article introducing it are both in the possessive case, which is used for a lot of purposes. It can mean that the kingdom is made of up of children or that it for the benefit of children or that it is possessed by children.

 

 

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἄφετε  [73 verses]( verb 2nd pl aor imperat act ) "Suffer"  is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one." A genitive object is a thing "let go of." 

τὰ [821 verses](article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- 

παιδία [21 verses](noun pl neut nom/acc diminutive) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of  παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice.  

ἔρχεσθαι [198 verses] (verb pres inf mp) "Come"is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. 

πρὸς [92 verses](prep)  "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object.  An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to,"  of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness,  of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with,"  of measurements of time "for,"  "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to."

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although."

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used with verbs of subjective action:  thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought.  With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants."

κωλύετε [7 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Forbid"  is kolyo, which means "to hinder," "withhold," and "to prevent." 

αὐτὰ [27 verses](adj pl neut acc) "Them"  is auta, in the form of the plural, neuter pronoun "them" in the form of a direct object.

τῶν [821 verses] (article pl masc/fem gen) is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- 

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

τοιούτων [8 verses](adj pl neut gen) "Such" is from toioutos, which means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike."

ἐστίν [614 verses] (3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  

βασιλεία  [98 verses](noun sg fem nom) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ [821 verses](article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation. 

θεοῦ. [144 verses] (noun sg masc gen) "Of God"  is theos, which means "God," "divine," and "Deity." 

parallel comparison

This verse is identical to Mark 10:14  and very similar to Matthew 19:14.

Front Page Date