Jesus reads at the meeting house in Nazareth.
Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Luke 4:18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,
A spirit of a Master upon me because he anointed me to bring good news to beggars, to prisoners. He has sent me out to proclaim to a letting go for prisoners, and to the blind seeing again. And I wish he would send out those having been broken by letting go.
The most interesting part is the ending of this verse, which is not what Jesus read from Isa 61:1, but what he added to it. It means, "I wish he would send out." This perfectly fits something a person would add instead of reading from a text.
The last word punchline, “letting go," changes its meaning here, from "freedom" to "license," the letting to that damages us. This is all lost in translation. This "letting go" modifies "those having been broken," (“the oppressed”). A preposition precedes it so that phrase means "by letting go." So, these people are those damaged by their freedom, their "letting themselves go."
Freedom as license also creates a prison from which we must let go.
Luke 4:18 “Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
Isa 61:1 πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με
[ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ] κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς,
A spirit of a Master upon me of which for the sake he anointed me to bring good news myself to beggars.
ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
He has sent out me to proclaim to prisoners released, and to blind seeing again;
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
And I wish he would send out those having been broken by lettting go
The(IW) Spirit of the(IW) Lord is upon me, because(CW) (MW) he hath(WT) anointed me to preach(CW) the gospel to the poor; he hath sent(CW) me [to heal the brokenhearted(OS)], to preach(CW) deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set(WW) at liberty them(CW) that(IW)] are(WT,WF) bruised,
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "spirit" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "lord" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "because."
- MW - Missing Word -- The word "of which" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW --Confusing Word -- The word "preach" has a religious meaning not in the original Greek.
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "to heal brokenhearted" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The word "preach" has a religious meaning not in the original Greek.
- IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the word usually translated as "freedom."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "set" should be something more like "send off."
- IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This "liberty" is the same Greek word translated as "deliverance" earlier in the verse.
- WP -- Wrongly Placed - -The "liberty" doesn't belong here but before after "bruised".
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "them that are" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The "are" indicates the present tense but the tense is past perfect.
- WF -- Wrong Form - The "are " is not an active verb but a participle, "having been bruised."
The(IW) Spirit of the(IW) is on me, because(CW) (MW) he has(WT) anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent(CW) me to proclaim freedom(CW) for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set(WW) the oppressed(WT) (MW) free(CW,WF)
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "spirit" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "lord" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "because."
- MW - Missing Word -- The word "of which" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out."
- CW --Confusing Word -- This is not the word usually translated as "freedom."
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "prisoners " doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "blind" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "set" should be something more like "send off."
- CW --Confusing Word -- The "oppressed" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WT - Wrong Tense - The "oppressed" is the present tense but the tense is past perfect.
- WV --Wrong Voice - The participle here is translated as passive but it is active."having been bruised."
- MW - Missing Word -- The word "in" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This "free" is the same Greek word translated as "freedom" earlier in the verse.
- WF -- Wrong Form - This is not an object but an indirect object.
The -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Spirit -- The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical." See this article.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Lord -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.
upon -- The word translated as "upon" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
because -- (CW) This preposition means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. The word translated as "sake" means "on account of," "because," and "in consequence of." This is not the word usually translated as "because."
missing "of which" -- (MW) The untranslated word "of which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
hath-- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
anointed - The anointed" is from the Greek verb form of the noun translated as "Christ". It means to "rub" and "anoint with scented unguents or oil".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
preach the gospel -- (CW) "preach the gospel" is from a verb that means "to bring good news", and "to announce". It is in form where the subject acts on himself or does something for themselves, or, in this case, "myself." "Preach" is not the specific meaning of the word in this situation.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this
poor; -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
hath -- This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
sent --- (CW) The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
to heal brokenhearted, -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "to heal brokenhearted," in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
preach -- (CW) The word translated as "preach" means "to act as a herald," "to proclaim," and "to declare." It does not have the relationship to discussing the Divine that our word "preach" does nor does it mean giving a moral lecture. It means spreading the news.
deliverance - - "Deliverance" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this
captives, The Greek word translated as "captives" means "captive" and "prisoner." It is an adjective, used as a noun. When Christ does this, he usually uses an article ("the"), but the OT Septuagint does so less often because the article is not used in the original Hebrew. This word is uncommon for Christ to use.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
recovering of sight - The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this
blind, -- "Blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English. This verb could be an infinitive but "to send out" doesn't work will, so the translators changed it. The verb form that works better here is the rare one (the optative) that has the meaning of something desired on the part of the speaker. In this case, it would mean, "I wish he would send out." This perfectly fits something a person would add instead of reading from a text.
set --- (WW) The "set" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
at -- This word "at" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
liberty - - (CW,WP) "Liberty" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." This is the same Greek word translated as "deliverance" earlier in the verse. The "liberty" doesn't belong here but before after bruised.
them -- (CW) There is no Greek article "them" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this. This is not the word usually translated as "them."
that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
are - (WT, WF) This helping verb indicates the present tense of the passive participle. This verb is in the past, perfect tense and "are" is present; "has" correct. This word is a participle, not an active verb.
bruised, - "Bruised" is the Greek verb, that means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." It is in the adjective form of "having been broken ". The voice is passive and the tense is past perfect. This is a participle acting as a noun as the subject of the infinite.
The -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Spirit -- The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical." See this article.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Lord -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.
on -- The word translated as "on" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
because -- (CW) This preposition means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. The word translated as "sake" means "on account of," "because," and "in consequence of." This is not the word usually translated as "because."
missing "of which" -- (MW) The untranslated word "of which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
has-- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
anointed - The anointed" is from the Greek verb form of the noun translated as "Christ". It means to "rub" and "anoint with scented unguents or oil".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
proclaim the gospel -- "Proclaim good news" is from a verb that means "to bring good news", and "to announce". It is in form where the subject acts on himself or does something for themselves, or, in this case, "myself." "Preach" is not the specific meaning of the word in this situation.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
poor; -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.
He -- This is from the third-person, singular form of the verb.
has -- This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
sent --- (CW) The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
proclaim -- The word translated as "proclaim" means "to act as a herald," "to proclaim," and "to declare." It does not have the relationship to discussing the Divine that our word "preach" does nor does it mean giving a moral lecture. It means spreading the news.
freedom - - (CW) "Freedom" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." This is not the word usually translated as "freedom."
for -- This word "for" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
prisoners , The Greek word translated as "prisoners " means "captive" and "prisoner." It is an adjective, used as a noun. When Christ does this, he usually uses an article ("the"), but the OT Septuagint does so less often because the article is not used in the original Hebrew. This word is uncommon for Christ to use.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
recovering of sight - The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again."
for -- This word "for" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context. The case can indicate a "with" for instruments, an "in" for locations, an "for" for purposes, an "about" (or "for" or "against") indicating interest, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect. -
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
blind, -- "Blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English. This verb could be an infinitive but "to send out" doesn't work will, so the translators changed it. The verb form that works better here is the rare one (the optative) that has the meaning of something desired on the part of the speaker. In this case, it would mean, "I wish he would send out." This perfectly fits something a person would add instead of reading from a text.
set --- (WW) The "set" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
at -- The word translated as "at" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
liberty - - (CW,WP) "Liberty" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." This is the same Greek word translated as "deliverance" earlier in the verse. The "liberty" doesn't belong here but before after oppressed.
the - -There is no Greek article "the" here in the source, but the participle is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural verbal nouns in phrases like this. This is not the word usually translated as "them."
oppressed , - (CW, WT, WV) "Oppressed" is the Greek verb, that means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." It is in the adjective form of "having been broken ". The voice is passive and the tense is past perfect.
missing "in " -- (MW) The untranslated word "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
free- - (CW,WF) "Free" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." This is the same Greek word translated as "deliverance" earlier in the verse. This is not an object but an indirect object.
“ Πνεῦμα [40 verses](noun sg neut nom/acc) "Spirit" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.
Κυρίου [92 verses](noun sg masc gen) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." -
ἐπ᾽[138 verses](prep) "upon" is from epi, which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against." With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."
ἐμέ, [49 verses] (pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my".
οὗ [294 verses] (pron sg neut gen) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
εἵνεκεν [17 verses](prep) "Because" is heneka, which means "on account of", "as far as regards", "in consequence of," and "because."
ἔχρισέν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "He hath anointed me" is the verb crio, which means to "touch the surface of the body", rub", "anoint with scented unguents or oil", "wash with colour", and "coat".
με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my".
εὐαγγελίσασθαι [5 verses](verb aor inf act) "To preach the gospel" is from the verb euaggelizo, which means "to bring good news", "to announce", "to preach proclaim as glad tidings", and "proclaim as glad tidings."
πτωχοῖς, [17 verses](adj pl masc dat) "Poor" is ptochos, which means "beggar", "beggar-woman," and "beggarly."
ἀπέσταλκέν [60 verses](verb 3rd sg perf ind act) "He hast sent" is apostello, which means "to send off", "to send away," or "to dispatch."
με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
κηρύξαι [11 verses](verb aor inf act) "Preach" is kerysso, which means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly."
αἰχμαλώτοις [1 verse] (adj pl masc dat) "Captives" is the adjective, aichmalōtos, meaning "taken by the spear", "captive", and "prisoner."
ἄφεσιν [4 verses](noun sg fem acc) "Deliverance" is the noun aphesis, which means "letting go", "release", "relaxation", "exhaustion," exemption from attendance", "leave of absence", "divorce, and "the beginning [of anything]".
καὶ [1089 verses](conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
τυφλοῖς [15 verses](adj pl masc dat) "Blind is typhlos, which means "blind", "lacking vision of the future", "dark", "dim", "obscure", "hidden", and "no outlet (of passages)".
ἀνάβλεψιν, [1 verse](noun sg fem acc) "Recovering of sight" is from the noun, anablepsis, which means "looking up", "seeing", and "recovery of sight". It is a combination of the prefix meaning "upwards" and "again" with the root noun meaning "sight";
ἀποστεῖλαι [60 verses](verb aor inf act or verb 3rd sg aor opt act) "To set" is apostello, which means "to send off", "to send away," or "to dispatch." -- The "send forth" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."
τεθραυσμένους [1 verse](part pl perf mp masc acc) "Them that are bruised" is the Greek verb, thrauo, which means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble."
ἐν [413 verses](prep) "At" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".
ἀφέσει, [4 verses](noun sg fem dat) "Liberty" is the noun aphesis, which means "letting go", "release", "relaxation", "exhaustion," exemption from attendance", "leave of absence", "divorce, and "the beginning [of anything]".
An interesting example of quoting scripture using the terms of the Septuagint.