Don't frighten yourself. Solely, trust and she is going to be saved from death.
Luke 8:50 Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Interesting and Hidden Aspects:
The odd thing about this verse is that the Greek is right to the point, while the English translation, not only in the KJV but most other major versions, seem to void the topic: rescuing someone from death.
The "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. This is the form used with commands.
"Be afraid" is translated from a Greek verb that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. The form is not passive, but someone acting on themselves, "frighten yourselves".
"Only" is an adjective that means "alone,""solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only." The Greek word for "only" has an additional meaning that we don't have in English. It means "one above all others," so belief only has to be the foremost of our feelings. So, while we can have many conflicting feelings, the goal is to put our feeling of faith in God above all the others.
The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
"She shall be made whole" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases, but here, the reference to death is so obvious that we can only wonder why it was avoided in translation. The form is future passibed, "she shall be rescued from death."
Μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.This is hte negative used with commands.
φοβοῦ, (verb 2nd sg pres imperat mp) "Be afraid" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something."
μόνον (adj sg neut acc) "Only" is monos, which means "alone,""solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only."
πίστευσον, (verb 2nd sg aor imperat act) "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." --
καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
σωθήσεται. (verb 3rd sg fut ind pass) "She shall be made whole" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue."