Luke 8:7 And some fell among thorns;

Greek : 

Literal Verse: 

And another fell in the middle of the thorns and, being made to grow together, the thorns 

KJV : 

Luke 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is closer to the version in Matthew and Mark (Matthew 13:7, Mar 4:7) that the previous verse (Luke 8:6), but Luke still adds in a unique word used nowhere else in the NT. Again, all three versions look more alike in translation than in the original Greek because three different words/phrases are translated as "among". 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also." 

The word translated as "some" means "another", "one of two", "other," or "different." It is an adjective used as a noun. In the other two versions, Jesus used the Greek word that means "some", which he more commonly uses. 

"Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on. This is different than the "fell" in the previous verse (Luke 8:6) which is a special form of the same word. 

"Among" here is actually two words, meaning literally, "in the middle". The other two versions are just a preposition, but two different ones. 

"Thorns" is a noun which means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

"Sprung up" is a unique word, used only here in the NT. It is a different word than the one used in Matthew and Mark. It is also different but related to the word used in the previous verse. This word means "made to grow together". 

"Choked" is a verb that means "to choke", "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.

The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj)"And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἕτερον (adj sg neut nom) "Some" is heteros, which means "one or the other of two", "the second", "the secondary", "the minor", "other things [of like kind]", "another", "different," "other than", "different from", "other than should be," and "in another or a different way." As an adverb, it means "in one or the other way", "differently", "otherwise than should be", "badly," and "wrongly."

ἔπεσεν  (verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," "fall upon", "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class)."

 ἐν (prep) "Among" is en, (with mesos below) which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" that means "within", "with," or "among."

μέσῳ (adj sg masc dat) "Among" is mesos, (with en above) which means "middle", "middle point", "midway between", "offered for competition", "deposited," "by the middle", "by the waist", "impartial", "inter-mediate", "indeterminate", "things indifferent (neither good nor bad)", "middling", "moderate", "midst", "intervening space", "intervening", "difference", "in a moderate degree", "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference."

τῶν ἀκανθῶν, (noun pl fem gen) "Thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

συνφυεῖσαι [unique](part sg aor pass fem dat ) "Sprang up with it" is from symphyo, which means "made to grow together, "unite with", "become assimilated", and "become natural." 

αἱ ἄκανθαι (noun pl fem nom) "The thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

ἀπέπνιξαν "Choked" is apopnigô, which "to suffocate", "to choke", "to cut off", "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration.

αὐτό. "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Front Page Date: 

Nov 21 2017