Luke 9:41 O faithless and perverse generation, how long shall I be with you,

Greek : 

Literal Verse: 

Oh, you specimen! Distrusting and twisted! Until when am I going to be among you? 

KJV : 

Luke 9:41 O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Interesting and Hidden Aspects: 

Again, we see Luke using a unique Greek word that looks like those in the other Gospels in translation but are very different in Greek. 

The Greek word translated as "faithless" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "mistrustful."

"Perverse" is from a Greek verb (used in the form of an adjective) meaning "turn different ways," and "twist about," and metaphorically meant "to distort," and "to pervert." It has the same sense as the English "twisted."

 The word translated as "generation" means "race", "family", and "generation". Jesus often use it to refer to a type of person that he describes specifically. Christ uses this term frequently in criticism, but that criticism seems more aim at the human race, or, more narrowly, his own people, that it is his generation. It is the word from which we get the scientific "genus". It is in the form of an address, so "you type" or "you specimen". It is singular as are all the adjectives referring to it. 

The word translated as "how long" is from two Greek words that mean "until when". The first word means "until" but it also means "in order that." The second word means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

The word translated as "with" here has a wide range of meanings including "towards", "before", "by reason of (for)," and "against." This is not the word used in Matthew 17:17, which is the Greek word usually translated as "with". 

The word translated as "suffer" primarily means "to hold up", "to lift up", "sustain", "appear," with a lot of related meaning about supporting yourself or others.

The word translated as "bring" is used by Jesus nowhere else in the Gospels. It means "bring to" and similar ideas. It is different than the more common Greek word for Christ used in Matthew and Mark. That word is used in many different forms by Jesus. 

The word translated as "son" more generally means "child." It refers to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Christ also used it metaphorically to describe those that follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

 (exclam)  "O" is from o, which is an exclamation "O!" or "Oh!" often used as a mode of address. 

γενεὰ (noun sg fem voc) "Generation" is a Greek word that means "race", "family", "offspring," and "age."

ἄπιστος (adj sg fem voc/nom) "Faithless" is apistos, which means "not to be trusted" "mistrustful", "incredulous," disobedient, "disloyal," or "suspicious."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

διεστραμμένη, [uncommon] (part sg perf mp fem voc/nom) "Perverse" is diastrephô, which means "turn different ways", "twist about", "turn aside", "divert," and metaphorically, "distort," and "pervert."

ἕως (conj) "How long" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

πότε (partic) Untranslated is pote, which means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

ἔσομαι; (verb 1st sg fut ind mid) "Shall I be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai.)

 πρὸς (prep) "With" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." --

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners as the object of the verb.

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

ἀνέξομαι [uncommon] (verb 1st sg fut ind mid) "Suffer" is anechomai, which means "to hold up", "to lift up", "sustain", "appear", "show oneself", "stand up", "come forth", "hold on", "keep doing", "hold up", "cease", "hold up what is one's own", "hold oneself up", "bear up", "be of good courage," rarely, "hold on by one another", "hang together," (of events) "arise,""happen," and, metaph., "uphold," and "maintain."

ὑμῶν; (pron 2nd pl gen) "You" is from humon, the plural form the pronoun of the second person, "you."

προσάγαγε [unique](verb 2nd sg aor imperat act) "Bring" is from prosago, which means to "bring to", "bring upon," "add," "move toward", "lead on", (in writing)) "introduce", "take to oneself," "embrace", "come to a land", "increase a rent", "charge or debit," and "announce". 

 ὧδε (adv) "Here" is hode, the demonstrative pronoun which means "this" in the sense of "what is present" and "what can be seen." With verbs of action and with a person (its use here), it means "here" as in "here I am" in the sense of "I am present."

τὸ νυἱόν (noun sg masc acc) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant. 

σου.(adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  -- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

Front Page Date: 

Dec 25 2017