Mark 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Therefore even you, when you might see this come into being, know that it is nearly at the door.
Interesting and Hidden Aspects:
As in the previous verse, the contrast here is between seeing what is coming into being and knowing what is near. The contrast here is between seeing in a physical sense and seeing in the sense of understanding, that is, knowing. The phrase is not specific about what is seen and what is near.
What seems to be left purposely vague here is specifically what is seen and what is near. The verse is overflowing with definite pronouns (this, that, these) looking for their original nouns. The translation of "these things," referring to what is seen, seems to refer to everything Christ has described, but the term used is just the pronoun "these". The most proximate noun is the "new leaves" of the previous verse. What is at the door? Again, the nearest noun is that referring to the harvest or summer.
The calamities described in the previous verses hardly seem to qualify as the tender branches and new leaves of the fig tree parable. This parable seems to refer specifically to the gathering of the chosen as the tender branches and new leaves.
It is interesting that a different word for physical "seeing" is used here (eido) than that for seeing the coming Christ. This is the common word for seeing but in Mar 13:26 the word used for seeing Christ (ὄψονται, optanomai) has a sense of allowing oneself to be seen, one used as a metaphor for mental sight. The seeing of Christ is special, not necessarily seen by all, but the gathering of the chosen might be seen in the ordinary sense. That gathering, therefore becomes the sign of the coming of summer and the harvest.
Again, this sounds a very positive note, very different than the calamities that dominate this section of Christ's words.
καὶ (conj/adv) "In like manner" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ταῦτα ( adj pl neut acc ) "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."
ἐστιν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
This phrase echoes much of the vocabulary of the previous verse about the parable of the fig tree. The words for seeing and knowing repeat themselves. The words for becoming and being is also repeated, where seeing something coming into being precedes knowing what it.