Mark 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things

Greek : 

Literal Verse: 

Therefore even you yourself, when you see this happening, know that it is nearly at the door.

KJV : 

Mark 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.

Interesting and Hidden Aspects: 

The contrast here is between seeing what is coming into being and knowing what is near, seeing in a physical sense and seeing in the sense of understanding and knowing. The phrase is not specific about what is seen and what is near. It seems to be left purposely vague.

The verse is overflowing with definite pronouns (this, that, these) looking for their original nouns. The translation of "these things," referring to what is seen, seems to refer to everything Jesus has described, but the term used is just the pronoun "these". The most proximate noun is the "new leaves" of the previous verse. What is at the door? Again, the nearest noun is that referring to the harvest or summer.

NIV : 

Mark 13:29 Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

NLT : 

Mark 13:29 In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.

Related Verses: 

Possible Symbolic Meaning: 

This phrase echoes much of the vocabulary of the previous verse about the parable of the fig tree. The words for  seeing and knowing repeat themselves. The words for becoming and being is also repeated, where seeing something coming into being precedes knowing what it.

Greek Vocabulary: 

οὕτως (adv) "So" is  houtos, which, as an adverb, it means "therefore," and "that is why."

καὶ (conj/adv) "In like manner" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὑμεῖς, ( pron 2nd pl nom ) "You" is from ὑμεῖς hymeis, which are the singular nominative form of the second person, "you."

Ὅταν (conj) "When" is hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

ἴδητε ( verb 2nd pl pres subj act ) "Shall see" is from (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

ταῦτα ( adj pl neut acc ) "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."

γινόμενα (part pl pres mp neut acc) "Come to pass" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced," and "to be." For events, it means "happen."

γινώσκετε ( verb 2nd pl pres ind act )"Know," is from gignôskô (ginosko) which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive."

ὅτι ( (adv/conj) "That" is from hoti (hoti) which means "that" "because," and "since."

ἐγγὺς (adv) "Nigh at hand" is from eggys, which means "near", "nigh", "at hand," nearly", "coming near," and "akin."

ἐστιν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

ἐπὶ (adv) "At" is epi, which means "on", "upon", "at", "by", "before," "across," and "against."

θύραις ( noun pl fem dat ) "Door" is thyra, which means "door", "barrier", "gates," and "entrance."

KJV Analysis: 

So -- "So" is from a Greek adverb that means "therefore," and "that is why."

ye, The pronoun "you" is used explicitly. Since it is already part of the verb, its use here emphasizes the "you." Like we say "you yourselves."

in a like manner-- (WW) The Greek word translated as "in a like manner" is usually translated as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

ye  -- This is from the third-person, plural form of the following verb.

shall -- (CW)This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" phrase. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

see -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." It is not in the future tense, but a tense that indicates something that might happen. This word is very common in the NT. Jesus often uses it to describe the obvious things that people see as apart from the hidden things that only God can see. It is sometimes translated as "to know" but more in the sense of seeing what is apparent rather than learning.

these -- The "these " is from a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It is similar to the word that starts this verse in meaning, but it is an adjective that can be used as a noun.

things, -- This "things"  is from the plural, neutral form of the previous pronoun.

come to pass -- The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word mean "to happen." 

know -- "Know" is from a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn. It is in a form that could be the present tense, a command, or the tense used for things begun in the past.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.

it -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is the opposite of the word translated as "is" in the previous verse (Mat 24:32).

nigh, --  The adverb translated as "nigh" means near in time or distance. It was translated in the previous verse (Mat 24:32) as "nigh". This term is only used here and in the previous verse in the synoptic Gospels but more extensively in John.

even -- (IS) There is no Greek word translated as "even".

at -- The word translated as "at" means "against", "before", "by" or "on." The sense here is before.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the following noun is plural and in English an article is needed before plural nouns in phrases like this.

doors.​ -- The word translated as "doors" means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

KJV Translation Issues: 

3
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "likewise" means "also." This is not the adverbial form.
  • CW - Confusing Word -- The "shall" does not indicate that the following verb is in the future tense.
  • IW - Inserted Word -- The word "even" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

NIV Analysis: 

Even --  The Greek word translated as "even" is usually translated as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

so -- "So" is from a Greek adverb that means "therefore," and "that is why."

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

you, The pronoun "you" is used explicitly. Since it is already part of the verb, its use here emphasizes the "you." Like we say "you yourselves."

see -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." It is not in the future tense, but a tense that indicates something that might happen. This word is very common in the NT. Jesus often uses it to describe the obvious things that people see as apart from the hidden things that only God can see. It is sometimes translated as "to know" but more in the sense of seeing what is apparent rather than learning.

these -- The "these " is from a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It is similar to the word that starts this verse in meaning, but it is an adjective that can be used as a noun.

things, -- This "things"  is from the plural, neutral form of the previous pronoun.

happening -- The word translated as "happening" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, has used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word mean "to happen." 

you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

know -- "Know" is from a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn. It is in a form that could be the present tense, a command, or the tense used for things begun in the past.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.

it -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is the opposite of the word translated as "is" in the previous verse (Mat 24:32).

near, --  The adverb translated as "near" means near in time or distance. It was translated in the previous verse (Mat 24:32) as "nigh". This term is only used here and in the previous verse in the synoptic Gospels but more extensively in John.

right -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "right " in the Greek source.

at -- The word translated as "at" means "against", "before", "by" or "on." The sense here is before.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the following noun is plural and in English an article is needed before plural nouns in phrases like this.

door.​ -- (WN) The word translated as "door" means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation. This word is plural, not singular.

NIV Translation Issues: 

2
  • IW - Inserted Word -- The word "right" doesn't exist in the source.
  • WN  - Wrong Number- The word "doors" is translated as singular but it is plural.

NLT Analysis: 

In the same way--  (WW) The Greek word translated as "even" is usually translated as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

untranslated "therefore"-- (MW) The untranslated word "therefore" is from a Greek adverb that means "therefore," and "that is why."

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

you, The pronoun "you" is used explicitly. Since it is already part of the verb, its use here emphasizes the "you." Like we say "you yourselves."

see -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." It is not in the future tense, but a tense that indicates something that might happen. This word is very common in the NT. Jesus often uses it to describe the obvious things that people see as apart from the hidden things that only God can see. It is sometimes translated as "to know" but more in the sense of seeing what is apparent rather than learning.

all -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "all" in the Greek source.

these -- The "these " is from a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It is similar to the word that starts this verse in meaning, but it is an adjective that can be used as a noun.

things, -- This "things"  is from the plural, neutral form of the previous pronoun.

 taking place -- The word translated as "taking place" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, has used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word mean "to happen." 

you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

know -- "Know" is from a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn. It is in a form that could be the present tense, a command, or the tense used for things begun in the past.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.

his return -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "his return" in the Greek source.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is the opposite of the word translated as "is" in the previous verse (Mat 24:32).

very -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "very" in the Greek source.

near, --  The adverb translated as "near" means near in time or distance. It was translated in the previous verse (Mat 24:32) as "nigh". This term is only used here and in the previous verse in the synoptic Gospels but more extensively in John.

right -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "right " in the Greek source.

at -- The word translated as "at" means "against", "before", "by" or "on." The sense here is before.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the following noun is plural and in English an article is needed before plural nouns in phrases like this.

door.​ -- (WN) The word translated as "door" means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation. This word is plural, not singular.

NLT Translation Issues: 

7
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in the same way" means "and."
  • MW - Missing Word -- The word "therefore" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "all" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "his return" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "very" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "right" doesn't exist in the source.
  • WN  - Wrong Number- The word "doors" is translated as singular but it is plural.

Front Page Date: 

Jan 3 2020