No, since it isn't hiding when it doesn't wanting there to be found. Nor does it become concealed but in order that it might show up as conspicuous.
Mark 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Interesting and Hidden Aspects:
A couple of untranslated words here. Some strangely translated. There are also a couple of uncommon words. The first negative is objective, but the second in the phrase "shall not be manifest" is subjective, with the sense of "not wanting" or "thinking" to be made clear. In the Greek, the relationship between the words for "hid" and "secret" is clearer with the later as a more extreme form of the first. The sense of the line is clearer in my alternative above where I try to get as close as possible to the original meaning of the verbs.
Jesus appears to be explaining in more detail here why he uses parables. He makes ideas hard to understand so that they can become clear over time. If he said his ideas openly, they would could become corrupted over time because the meaning of the words would change. There is a sense here that the truth must be put in a flawed, physical form in order to preserve and maintain it and allow people to discover it over time. It is like a gift that we must unwrap. Parables, in a sense, reflect Christ's idea of the spiritual hidden inside the physical giving rise to the intellectual and emotional.
"Hid" and "secret" have the same root, with the later as a more extreme form of the first.
οὐ (partic) "Nothing" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἐὰν (conj) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
ἵνα (adv/conj) "Which" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." -- The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."
ἐγένετο (verb 3rd sg aor ind mid) "Was anything kept" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state. --
εἰς (prep) Untranslated is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --
For The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
there There is not Greek word "there" here, but the following verb can have that sense when it starts a sentence.
is The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
nothing The Greek word translated as "nothing" is not the usual word meaning "nothing," which is used twice in this verse. The word here is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
hid, The word translated as "hid" means to "dig up", "dig through", "dig into", but also means to "bury" but it has a number of other specific uses as well. It is a verb, but the form is the adjective "hiding."
untranslated The Greek word meaning "if might," which indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".
which There is no pronoun that means "which" appearing here. The word means "there", "where," and "in order that."
shall The form of the verb is not the future tense but it has the mood of possibility so "might" would be more correct here.
not The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
be "Be" is from the passive form of the following verb.
manifested; "Manifest" is from phaneroo which means "make manifest", "reveal", "make clear", and "make known or famous".
neither The Greek word for "neither" is an adverb that means "not at all" or "no even". As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.
was This word seems to indicate the upcoming verse is the past tense and passive in voice. Neither is correct.
any thing There is no Greek word meaning "any thing" here. This word comes from the singular form of the following verb, which is better translated as "it."
kept This word does not mean "kept" at all. The word means "to become," that is, to enter into a new state. For events, it means "to happen." In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is not the past tense, but the tense indicating something happening at some point in time, past present or future. It is not passive, but the middle voice, where the subject acts on itself.
but The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".
that The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."
it This word comes from the singular form of the following verb.
should This word comes form the form of possibility of the following verb. Either "should" or "might" works here.
come The word translated as "come" primarily means "to start out," but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.
untranslated The word here means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
abroad. "Abroad" is from an adjective that means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open."