Mark 14:27...All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
All you are going to be tripped up because it has been written, "I am going to strike the shepherd and the sheep are going to be scattered.
Interesting and Hidden Aspects:
This is a shortened version of Matthew 26:31. As noted in the article in that verse, Christ usually quotes the Old Testament in the exact terms used in the Septuagint, the standard Greek version of the times. However, this quote is from Zecharia 13:7. Jesus uses a different vocabulary and changes the quote,
The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
The key word here, translated as "ye shall be offended" is a "Greek" word that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone to trip them up and thereby offending them. In English, we would simply say, "trips you up." Though it doesn't sound like it in English translation, Christ uses this word to make light of his effect on the thinking of others. It is plural, future, passive.
The word translated as "because" introduces a statement of fact or cause.
The phrase "of me this night" does not appear here. It appears in the Matthew version. The source that the KJV translators used contained it as well. For the vocabulary, see Matthew 26:31.
The "it is written" is a common phrase Christ uses to describe something from the old testament. However, this isn't in the present tense, but a past tense. The quote that follows is a reference to Zec 13:7. The end of the passage from Zechariah is that those that struggle will "refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried."
The "I will smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.
The word "shepherd" is the standard word that Christ uses for a shepherd.
The word for "sheep" is a word that applies to any domesticated herd animal, which is probably why Christ adds the word translated adds "of the flock" because the word translated as "flock" specifically refers to sheep.
The word used for "scatter" also means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw. In the Greek version of the OT (Septuagint), this is a very different Greek word that means "to draw out," "remove by force," or, in modern Greek, "to break." It was also in the form of a command. However, this word is much closer to the meaning of the source Hebrew word. which means "to scatter abroad" and "to shatter." The Greek word in the Septuagint is in a different form that the one here. It was a command to the sword. Here, it describes what happens to the sheep.
Πάντες (adj pl masc nom) "All" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." --
ὅτι (adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
γέγραπται (verb 3rd sg perf ind mp) "It is written" is from grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."
“Πατάξω (verb 1st sg fut ind act) "I will smite" is from patasso, which means "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the Septuagint, this is a second-person command.
καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
διασκορπισθήσονται:” (verb 3rd pl fut ind pass) "Shall be scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among", and "to scatter abroad". In the passive, it means "to squander", "to confound," and "to winnow." The source Hebrew word is puwts which means "to scatter abroad" and "to shatter." In the Septuagint, the word used is ἐκσπάσατε ( verb 2nd pl imperativ ) a form ekspao, which means "draw out", "remove by force," or "break."