Mark 14:6 ...Let her alone; why trouble ye her?

Greek : 

Literal Verse: 

Leave her. Why did you hand a beating to her?  Beautiful work is worked on me.

KJV : 

Mark 14:6 ...Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is a clearly light-hearted. The second sentence about "troubling" or "bothering" her is phrased as the humorous exaggeration of  "handed her a beating." The last sentence is also a play on words, with the unusual verb chosen because it has the same root as the noun as we might say "worked a work."

NIV : 

Mark 14:6  Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

NLT : 

Mark 14:6 Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?

Wordplay: 

The second sentence is a humorous exaggeration. The last sentence use an unusual verb because it has the same root as the noun as we might say "worked a work."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἅφετε {Ἅφίετε}( verb 2nd pl pres imperat act ) "Let... alone" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." --

αὐτήν: (adj sg fem acc) "Her" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." --

τί ( irreg sg neut nom/acc) "Why" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

αὐτῇ (adj sg fem dat) "Her" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." -- 

κόπους (noun pl masc acc) "Trouble ye" (with parecho below) is kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue."

παρέχετε; [5 verses] (verb 2nd pl imperf ind act) "Trouble ye" (with kopos above) is parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise."

καλὸν (adj sg neut acc/nom) "Good" is from kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base." -

ἔργον ( noun sg neut acc/nom) "Work" is ergon, which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter." -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing."

ἠργάσατο (verb 3rd sg aor ind mp) "Wrought" is from ergazomai, which means to "work at", "make", "do", "perform", "work [a material]", "earn by working," "work at a trade or business", " traffic," and "trade."

ἐν (prep) "On" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". --

ἐμοί: (noun sg masc dat) "Me" is emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb. --

KJV Analysis: 

Let -- The word translated as "let...alone" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.  The word is misspelled, missing an "i". However, in the form show it is the imperative perfect of another verb meaning "to fasten," but that form is exceedingly rare and restricted mostly to ancient words.

her -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

alone; -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "alone" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. Jesus just said "leave her."

why -  -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

trouble -- (WW) The "trouble" is from two Greek words, a verb and a noun, both of them uncommon for Jesus. The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "beating","work", and "suffering" plus a lot of specialized meanings. The meaning comes out as to "hand out a beating" or "supply suffering." The feeling is clearly humorous.

ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

her?The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

she -- (IW) This seems to indicate a third-person, singular form of the following verb, but the verb must be passive not active. The "good works" is the subject.

hath -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the following verb is the tense indicating an action competed in the past. However, the verb is not the past perfect tense. 

wrought -- (WF) "Wrought" is from another word that Jesus uses humorously. It means "work", "do," or "make," but it is not the common word Jesus uses frequently that has the same general meaning and is usually translated as "to do", but a more sophisticated word he uses less commonly. This is from the same root word as the word translated as "work" later in the verse.  The word is not active, but passive because the subject cannot do this for or on themselves.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

good -- The word translated as "good" referring to the "fruit" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." Christ uses it as the opposite of a word that means "worthless" so "valuable" works well. It is in a form that could be either a subject or an object.

work -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing." It is from the same root as the "wrought" above. It is usually translated as "works" or "deed" in the NT. The form is either an object or subject. However, it cannot be the objcct of the verb because the verb is either passive or it acts on itself.

on -- The word translated as "on" also means "in", "within", "with," or "among."-

me --  The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek. 

KJV Translation Issues: 

5
  • IW - Inserted Word -- The word "alone" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "trouble" means "hand a beating." It is a two word clause, not a verb alone.
  • IW - Inserted Word -- The word "she" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified. The woman is not the subject of the verb.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hath wrought" is not the past perfect tense, but a form that could be present, future, or past.
  • WF - Wrong Form -  The "wrought" is not an active verb but a passive one, "is wrought" or "is worked."

NIV Analysis: 

Leave -- The word translated as "let...alone" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.  The word is misspelled, missing an "i". However, in the form show it is the imperative perfect of another verb meaning "to fasten," but that form is exceedingly rare and restricted mostly to ancient words.

her -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

alone! -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "alone" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. Jesus just said "leave her."

Why -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

are -- (WT) This helping verb indicates that the verb is the present tense, but it is the past tense. It should be "were."

you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

bothering -- (WW) The "bothering" is from two Greek words, a verb and a noun, both of them uncommon for Jesus. The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "beating","work", and "suffering" plus a lot of specialized meanings. The meaning comes out as to "hand out a beating" or "supply suffering." The feeling is clearly humorous.

her? The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

She -- (IW) This seems to indicate a third-person, singular form of the following verb, but the verb must be passive not active. The "good works" is the subject.

has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the following verb is the tense indicating an action competed in the past. However, the verb is not the past perfect tense. 

done -- (WF) "Wrought" is from another word that Jesus uses humorously. It means "work", "do," or "make," but it is not the common word Jesus uses frequently that has the same general meaning and is usually translated as "to do", but a more sophisticated word he uses less commonly. This is from the same root word as the word translated as "work" later in the verse.  The word is not active, but passive because the subject cannot do this for or on themselves.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

beautiful -- The word translated as "good" referring to the "fruit" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." Christ uses it as the opposite of a word that means "worthless" so "valuable" works well. It is in a form that could be either a subject or an object.

thing -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing." It is from the same root as the "wrought" above. It is usually translated as "works" or "deed" in the NT. The form is either an object or subject. However, it cannot be the objcct of the verb because the verb is either passive or it acts on itself.

to -- (WW) The word translated as "to" also means "in", "within", "with," or "among." A "to" here would require only a dative form, not a preposition.

me --  The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek. 

NIV Translation Issues: 

6
  • IW - Inserted Word -- The word "alone" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WT - Wrong Tense - The verb "are bothering" is not the present tense, but the simple past tense.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "are bothering" means "hand a beating." It is a two word clause, not a verb alone.
  • IW - Inserted Word -- The word "she" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified. The woman is not the subject of the verb.
  • WT - Wrong Tense - The verb "has done" is not the past perfect tense, but a form that could be present, future, or past.
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a passive one, "is done" or "is worked."

NLT Analysis: 

Leave -- The word translated as "let...alone" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.  The word is misspelled, missing an "i". However, in the form show it is the imperative perfect of another verb meaning "to fasten," but that form is exceedingly rare and restricted mostly to ancient words.

her -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

alone! -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "alone" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. Jesus just said "leave her."

Why -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

criticize -- (WW, WT) The "criticize" is from two Greek words, a verb and a noun, both of them uncommon for Jesus. The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "beating","work", and "suffering" plus a lot of specialized meanings. The meaning comes out as to "hand out a beating" or "supply suffering." The feeling is clearly humorous. The tense is past, not present.

 

her? The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

for (IW) There is no Greek word that can be translated as "for" in the Greek source.

doing -- (WF) "Doing" is from another word that Jesus uses humorously. It means "work", "do," or "make," but it is not the common word Jesus uses frequently that has the same general meaning and is usually translated as "to do", but a more sophisticated word he uses less commonly. This is from the same root word as the word translated as "work" later in the verse.  The word is not active, but passive because the subject cannot do this for or on themselves.

such a good -- The word translated as "such a good" referring to the "fruit" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." Christ uses it as the opposite of a word that means "worthless" so "valuable" works well. It is in a form that could be either a subject or an object.

thing -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing." It is from the same root as the "wrought" above. It is usually translated as "works" or "deed" in the NT. The form is either an object or subject. However, it cannot be the objcct of the verb because the verb is either passive or it acts on itself.

to -- (WW) The word translated as "to" also means "in", "within", "with," or "among." A "to" here would require only a dative form, not a preposition.

me --  The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek. 

NLT Translation Issues: 

5
  • IW - Inserted Word -- The word "alone" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WT - Wrong Tense - The verb "criticize" is not the present tense, but the simple past tense.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "criticize" are bothering" means "hand a beating." It is a two word clause, not a verb alone.
  • IW - Inserted Word -- The word "for" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a passive one, "is done" or "is worked."

Front Page Date: 

Jan 12 2020