Matthew 15:16 Are you also yet without understanding?

Greek : 

Literal Verse: 

At this critical point, are you also stupid, unable to put things together?

KJV : 

Mat 15:16 Are ye also yet without understanding?

Interesting and Hidden Aspects: 

A key word here is the first word in the Greek, glossed over when it is translated as "yet" in the middle of the KJV translation. Another key word is the word translated as "without understanding," which Christ uses only here and in the parallel verse in Mark. Christ is very blunt in the original Greek.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἀκμὴν (adv) "Yet" is from akmen, which as a noun means "a point", "edge, ""extremity," generally, highest or culminating point of anything, therefore a "flower," one's "prime," a "zenith," esp. of man's age, generally, "strength", "vigor", "supreme effort", "culmination", "climax," of Time, "the best, most fitting time, ""the nick of time," and :a critical moment."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὑμεῖς "You" is from hymeis (humeis), which are the singular nominative form of the second person, "you."

ἀσύνετοί (adj pl masc nom) ="sans-serif;">"Without understanding" is from the Greek, asunetos="sans-serif;">, which means "stupid" "witless," "void of understanding", "witless", "not able to understand," and, in the passive, "not to be understood, and "unintelligible." L="sans-serif;">iterally, "not" sunetos="sans-serif;">, that is, "intelligence" or "wise."

ἐστε; (verb 2nd pl pres ind act ) "Are" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -

KJV Analysis: 

The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

The pronoun is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use creates emphasis on the "you." The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.

"Yet" is from an adverbial fprm of a noun which means the highest or culminating point of anything, a "zenith," esp. of man's age, generally, "supreme effort, ""climax," an, of Time, "the best, most fitting time," or "a critical moment." In English, we would say "at this critical point."

The Greek word translated as "also" is usually used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."

"Without understanding" is from a Greek adjective which means "stupid" and "witless," literally "not intelligent." It is from a base word that indicates the ability to put things "together."