Matthew 18:25 But because as he had not paid,

Greek : 

Literal Verse: 

Of his not possessing, however, to give back, the lord commanded him to be sold, also the wife, not only the children, but also everything, as much as that he had, just to be paid back

KJV : 

Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Interesting and Hidden Aspects: 

Again, the KJV is adds some words, but these words make the verse more convoluted, not less. This verse is not hard to understand, but it helps to understand all the hidden meanings of the Greek wrd "and."

The Greek word translated as "But forasmuch as" is the word usually translated as "but," the conjuncion that joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The word translated as "he" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it is not in the form of a subject, but a possessive form, "his." It matches the following adjective, which is from a verb.

The word translated as "had" means "to possess" or "to keep" but it isn't used in the same way as a "helper" verb that the English "have" is.

The negative used in "not paid" is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want to" something or "don't think" something, not that it isn't done or doesn't exist. Here, the sense is that it wasn't tought he had."

"Paid" and "payment to be made" are from a Greek verb that means literally, "give back" or "give up," and also means "restore", "return", "yeild", "give account," and "sell." The form here is an infinitive: "to give back." When we ask God to "give" is our daily bread, the term used for "give" is the base form of this word which is formed by adding a prefix meaning "back."

"Command" is from a verb that means "urge on", "exhort", "order", "command," and "entreat."

"To be sold" is from a verb that which means "to sell," and more specifically, "to export for sale," and often use to apply specifically to slaves.

The word translated as "all" is the word meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."

The word translated as "that" means "as great as", ""as much as," and similar ideas of comparison.

Wordplay: 

=" background-color: rgb(255, 255, 255);">This verse uses a lot of "ands" but in a playful way, highlightning all the different meanings of the word. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

μὴ "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἔχοντος (part sg pres act masc gen) "Had" is from echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." --

δὲ "But for as much" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

αὐτοῦ ( adj sg masc gen) "He" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ἀποδοῦναι (verb aor inf act) "To pay" is from apodidomi which means "to give back", "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, didômi which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe." -- The word translated as "reward" doesn't mean "reward." It means "to give back." In a financial sense, to "pay back." Prayer, like charity in the earlier verse, is treated as though it is an activity or for of work for which we are compensated. Hence, the idea of "paying back."

ἐκέλευσεν (verb 3rd sg aor ind act) "Command" is from keleuô, which means "urge on", "drive on," "exhort", "order", "command," (of inferiors) "urge," and "entreat."

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is from kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."

πραθῆναι (verb aor inf pass) "To be sold" is from pipraskô, which means "to sell
and specifically, "to sell for a bribe (of political leaders)." It is a form of pernêmi which means "to sell," and more specifically, "to export for sale," and often used to apply specifically to slaves.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὴν γυναῖκα (noun sg fem acc) "Wife" is from gyne, which means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὰ τέκνα (noun pl neut nom/acc) "Children" is from teknon, which means "that which is born", "child," and "the young."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πάντα "All" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."

ὅσα (adj pl neut nom/acc) "That" is from hosos, which means "as many", "as much as", "as great as", "as far as," and "only so far as."

ἔχει (verb 3rd sg pres ind act) "He had" is from echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." -- The word translated as "have" means "to possess" or "to keep" but it isn't used in the same way as a "helper" verb that the English "have" is.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀποδοθῆναι. (verb aor inf pass) "Payment to be made" is from apodidomi which means "to give back", "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, didômi which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe." -

The Spoken Version: 

However, since it wasn't thought that he had enough to pay back [the debt], the lord commanded him to be sold along with his wife and children, and everything, as much as that he had, just to be paid back [the debt].