The Parable of Money Usage
Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Luke 19:24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
And to the ones having stood by, he said, "Lift up that mina from him and hand it over to the one having those ten minas.
The verb translated as "stood by" and "standing by" is a participle in the past perfect tense. The sense is "those having stood by". The sense is that he is talking to the other bondsmen that were given a mina. We are, of course, grateful that we didn't have to listen to the other seven men's stories about what happened to their minas.
This is the punchline of the story meant to be a surprise to his listeners as well as "those standing by" which also describes his audience as well as those in the story.
This decision should be a surprise to those who expect "fairness" from the Divine.
And he said unto them(CW) that(IW) stood(WF, WT) by, Take(CW) from him the pound, and give it to him that(IW) hath (MW) ten pounds.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "them".
- IW - Inserted Word -- The word "that " doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "standing". This is not the present but the past perfect tense, "having stood by".
- WT --Wrong Tense - The English verb "stood" is not the present tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having stood by."
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "take".
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him".
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "pounds" is not shown in the English translation.
“Then(WW) he said to those standing(WF) by, ‘ Take(CW) his(WW) mina away from him and give it to the one who has (MW) ten minas.’
- WW --Wrong Word -- The word translated as "then" should be something more like "and."
- WT --Wrong Tense - The English verb "standing" is not the present tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having stood by."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him."
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "minas" is not shown in the English translation.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and" but it also is used to add emphasis, "even," "also" and "just".
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
said "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.
unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
them -- (CW) The word translated as "them" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "them".
that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
stood by -- (WF, WT) "Stood" is a verb that means "to cause to stand beside", "to place besides". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "standing."The English verb "standing" is not the past tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having stood". WT --Wrong Tense - The English verb "standing" is not the past tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having stood".
Take -- (CW) "Take" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to take up", "raise", "lift up", "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use" and "to cause to cease". It is a very common word, but not the most common word translated as "take". It sense is more "take up". It is often translated as "remove".
from -- The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.
him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
pound -- "Pound" is the word for an amount of money used in this story that means "a weight", "a sum of money" and "100 drachmas".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
give -- The verb translated as "give" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish" and "to describe". It is almost always translated as some form of "give".
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
him -- (CW) "Him" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". Here it is in the form of an indirect object. This is not the word usually translated as "him".
that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
hath -,The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one" or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
ten -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten".
pounds -- "Pounds" is the word for an amount of money used in this story that means "a weight", "a sum of money" and "100 drachmas".
Then -- (WW) The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just." This word doesn't mean "then."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
said "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
those -- The word translated as "those" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
standing -- (WT) "Standing " is a verb that means "to cause to stand beside", "to place besides". The English verb "standing" is not the present tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having stood."
Take -- "Take...away" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to take up," "raise," "lift up," "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." It is a very common word, but not the most common word translated as "take". It sense is more "take up." It is often translated as "remove".
his-- (WW) The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word doesn't mean "his."
mina -- "Pound" is the word for an amount of money used in this story that means "a weight", "a sum of money", and "100 drachmas".
away - - This completes the meaning of the verb.
from -- The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.
him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
give -- The verb translated as "give" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
him -- (CW) "Him" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is in the form of an indirect object. This is not the word usually translated as "him."
who -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
from him(CW) and give it to the one who has ten minas.’
has -,The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
ten -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten".
pounds -- "Pounds" is the word for an amount of money used in this story that means "a weight", "a sum of money", and "100 drachmas".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
τοῖς [821 verses](article sg masc nom) "Them" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
παρεστῶσιν ( part pl perf act masc dat) "Unto them that stood by" is from paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer" and "to render".
εἶπεν (verb 3rd sg aor ind act) "He said" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise" and "to offer".
Ἄρατε (verb 2nd pl aor imperat act) "Take" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away" and "to remove". In some forms, it is apaomai, which means to "pray to" or "pray for".
ἀπ᾽ (prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.
αὐτοῦ (adj sg masc gen) "Him" is autos, which means "the same". and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it". It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord". In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
μνᾶν (noun sg fem acc) "Pound" is mna, which means "a weight", "a sum of money" and "100 drachmas".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
δότε (verb 2nd pl aor imperat act) "Give" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish" and "to describe".
τῷ (article sg masc dat ) "To him" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
τὰς ( article pl fem acc ) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
δέκα (numeral) "Ten" is from deka, which means the number ten.
μνᾶς (noun sg fem acc) "Pounds" is mna, which means "a weight", "a sum of money" and "100 drachmas".
ἔχοντι (part sg pres act masc dat) "That hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe" and "to have means to do".