In Jerusalem before the Passover, spoken to Peter and John about setting up the meal.
Luke 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Luke 22:11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
And you will say to the household manager of that house. The teacher, says to you, "Where is the guestroom, some place I might eat the passover with these students of mine?"
The term translated as "goodman" and "owner" means someone who is the household manager. It could be an owner, but when we are talking about a place with guestrooms it is someone who manages the place day-to-day.
The word translated as "master" in the KJV and, more correctly, as "teacher" in the NIV matches the word translated as "disciples", which is a word that means simple "students". The word "disciple" adds a religious gloss that the Greek word doesn't have.
Two different Greek words are translated as "where". The first means "where", but the second primarily means "somewhere" or "someplace" which fits here. The Greek word translated as "guest chamber" and "guest room" but it doesn't necessarily mean a room for rent in someplace like an inn. It means simply an extra place where people could live. The term is usually used for housing military troops.
Finding rooms for group dinners has always been difficult, especially during the holidays.
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master(WW) saith unto thee, Where is the guestchamber, where(CW) I shall(CW) eat the passover with my (MW) disciples(CW)?
- WW --Wrong Word -- The word translated as "master" should be something more like "teacher".
- CW --Confusing Word -- This is not the Greek word translated as "where" earlier in the verse.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "disciple" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.
- WF -- Wrong Form - This is not a command and is in the future tense.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "ask" should be something more like "say".
- MW - Missing Word -- The word "you" after "asks" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the Greek word translated as "where" earlier in the verse
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "disciple" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
say -- The verb translated as "ye shall say" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. The form is the future tense. I usually translated the future tense in the "going to" form because the use of "shall" and "will" confuses the future Greek tense with other verb forms. We see an example of that in the last verb here.
unto -- "Unto" comes from the form of the following noun, which is commonly the indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
goodman -- "Goodman" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house". Elsewhere the KJV translates it as "goodman of the house". It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner".
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
house -- The Greek word translated as "of the house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea. The form gives it the "of".
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
Master -- "Master" is translated from a Greek word that means "teacher" and "trainer". This word means "master" only in the sense that a teacher is called a master. The main sense is always "teacher". This word doesn't mean "master".
saith -- The word translated as "saith" is the most common word that means "to say" and "to speak". Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
thee -- The word for "unto thee" is the indirect object form of the pronoun.
Where -- The word translated as "where" is the question word that means "where". It can also mean "how". It is the root of the word used later.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the". which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
guestchamber -- "Guestchamber" is a noun that is only used here and in the parallel verse in Mark, which means "lodging", "billet" for troops or "provision for quarters".
where -- (CW)"Where" here is the longer and common word that means "somewhere", "anywhere", "wherever" and "where".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
eat -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat". It means "to eat", "to eat up" and "to devour". It is not in the future tense, as was the first verb in the sentence. It is in the mood of possibility, which I translated with a "may" or "might" so as not to confuse it will other Greek forms. This verb actually ends the sentence in Greek.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
passover -- "Passover" is from the Greek word that means the "paschal feast".
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. Here Jesus uses it, as he commonly does, after the noun, so "of mine".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", and "those"). See this article for more.
disciples --- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student" and "apprentice". "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
say -- (WF) The verb translated as "ye shall say" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. The form is the future tense. This is not a command and is in the future tense.
unto -- "Unto" comes from the form of the following noun, which is commonly the indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
owner -- "Owner" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house". Elsewhere the KJV translates it as "goodman of the house". It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner".
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
house -- The Greek word translated as "of the house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea. The form gives it the "of".
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
Teacher -- "Teacher" is translated from a Greek word that means "teacher" and "trainer". It is often translated as "Master" in the Gospels, but the Greek word that means "master" is usually translated as "lord". This word means "master" only in the sense that a teacher is called master. The main sense is always "teacher". The Greek word often translated as "Lord" means "Master" in the sense of one in charge of others. This word in the Greek actually comes right before the quote, not here.
asks -- (WW0 The word translated as "ask" is the most common word that means "to say" and "to speak". Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. This word doesn't mean "ask".
missing "you" -- (MW) The untranslated word "you" is the indirect object form of the pronoun.
Where -- The word translated as "where" is the question word that means "where". It can also mean "how". It is the root of the word used later.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
guest room-- "Guest room" is a noun that is only used here and in the parallel verse in Mark, which means "lodging", "billet" for troops or "provision for quarters".
where -- (CW)"Where" here is the longer and common word that means "somewhere", "anywhere", "wherever" and "where".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
eat -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat". It means "to eat", "to eat up" and "to devour". It is not in the future tense, as was the first verb in the sentence. It is in the mood of possibility, which I translated with a "may" or "might" so as not to confuse it will other Greek forms. This verb actually ends the sentence in Greek.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
Passover -- "Passover" is from the Greek word that means the "paschal feast".
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time or pursuit.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. Here Jesus uses it, as he commonly does, after the noun, so "of mine".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
disciples --- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student" and "apprentice". "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
ἐρεῖτε ( verb 2nd pl fut ind act ) "Ye shall say" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise" and "to offer".
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
οἰκοδεσπότῃ (noun sg masc dat) "Unto the goodman" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house" and "native ruler". It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building", "house", "family" and "household", and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels.
τῆς [821 verses](article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
οἰκίας ( noun sg fem gen ) "Of the house" is oikia, which means "house", "building" and "household".
Λέγει (verb 3rd sg pres ind act) "Sayeth" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite", nominate" and "command". It has a secondary meaning "pick out", "choose for oneself", "pick up", "gather", "count" and "recount". A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep".
σοι (pron 2nd sg dat) "Unto thee" is soi which is the singular, second person pronoun, "you".
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
διδάσκαλος (noun sg masc nom) "Master" is didaskalos, which means "teacher", "master", "trainer" and "producer".
Ποῦ (adv/conj) "Where" is pou, which means "where", "at what point" and [of manner] "how". Other forms mean "somewhere", "anywhere", "doubtless" and "perhaps".
ἐστὶν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen" and "is possible". (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
τὸ [821 verses](article sg neut acc/nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
κατάλυμα [2 verses]( noun sg neut acc/nom) "The guestchamber" is katalyma , which means "lodging", "billet" for troops or "provision for quarters".
ὅπου (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere", "anywhere", "wherever" and "where".
τὸ [821 verses](article sg neut acc/nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
πάσχα (irreg sg neut acc) "The passover" is from pascha, which means the "paschal feast".
μετὰ (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to", "after", "behind" and "next afterward".
τῶν [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
μαθητῶν (noun sg masc nom) "Disciple" is from mathetes, which means "learner", "pupil", "student" and "apprentice".
μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my" or "mine".
φάγω; ( verb 1st sg aor subj act ) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means "to eat", "to eat up" and "to devour".