After sitting down with his students for the Last Supper.
Luke 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Luke 22:16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Because I say to you that never should I eat this until this: it should be fulfilled in the realm of the Divine.
All the verbs in this verse are verbs of possibility. In other words, Jesus was saying that he might not eat again until everything might be fulfilled. When making certain predictions, Jesus uses the future tense. We see the same thing in Matthew 26:29 when Jesus makes a similar statement about drinking wine. This was also a verb of possibility, not the future tense. Also, a couple of Greek words are left untranslated in the KJV and a word added.
For I say unto you, (MW) I will(WW) not(CW) [any more(OS)] eat thereof, until (MW) it be fulfilled in the kingdom of (MW) God.
- MW - Missing Word -- The word "that" after "you" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "should".
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "any more" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- MW - Missing Word -- The word "this" after "until" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "that" after "you" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "should".
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "again" should be something more like "the same".
- MW - Missing Word -- The word "this" after "until" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "finds".
- WF -- Wrong Form - This is not a noun but verb.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
For -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
say -- The word translated as "I say" is the most common word that means "to say" and "to speak", but it also means "to teach", which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself". Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
you -- The Greek pronoun "unto you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that," which introduces a statement of fact or cause.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might".
not -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
eat -- The word translated as "I will...eat" is one of the two common words used to mean "eat". It means "to eat", "to eat up" and "to devour". The form of this verb is not the future tense, but a form, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Matthew 26:29.
any more-- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
thereof -- The word translated as "thereof" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. "The same" works a little better here because the pronoun "it" is a little vague.
until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that".
missing "this" -- (MW) The untranslated word There is an untranslated word here that is the object of "until". It is a Greek word that means "this", "that", "the nearer". This form has a sense of this place, here or there.
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled -- "It be fulfilled" is a verb that means "to fill", "to fulfill" and "to fill full". The form is not the future or present. Again, it is the form of possibility in the passive:"it might be fullfilled".
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity". It is introduced with an article, so "the God". Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
For -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
tell -- The word translated as "I say" is the most common word that means "to say" and "to speak" but it also means "to teach", which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself". Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
you -- The Greek pronoun "unto you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that", which introduces a statement of fact or cause.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might".
not -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
eat -- The word translated as "I will...eat" is one of the two common words used to mean "eat."It means "to eat", "to eat up" and "to devour". The form of this verb is not the future tense, but a form, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Matthew 26:29.
again -- (WW) The word translated as "again" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. "The same" works a little better here because the pronoun "it" is a little vague.This word doesn't mean "again".
thereof -- The word translated as "thereof" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. "The same" works a little better here because the pronoun "it" is a little vague.
until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that".
missing "this" -- (MW) The untranslated word that is the object of "until". It is a Greek word that means "this", "that", "the nearer". This form has a sense of this place, here or there.
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
finds -- (CW) This helping verb "finds" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. This is not one of the common words usually translated as "finds".
fulfillment -- (WF) "Fulfillment " is a verb that means "to fill", "to fulfill" and "to fill full". The form is not the future or present. Again, it is the form of possibility in the passive:"it might be fulfilled". This is not a noun but verb.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God". Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
λέγω (1st sg pres ind act) "Say" is lego which means "pick up", "choose for oneself", "pick out" and "count", "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite", "nominate" and "command".
γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since" and "as". In an abrupt question, it means "why" and "what".
ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Unto you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
ὅτι (adv/conj)Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that" and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since" and "wherefore".
οὐ μὴ (partic) "Not any more" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. --
φάγω ( verb 1st sg aor subj act ) "I will...eat" is phago) which is a form of the word, phagein, which means to eat", "to eat up" and "to devour".
αὐτὸ ( adj sg neut acc ) "Thereof" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same" and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her", and "it." It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord". In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
ἕως (conj) "Until" is heos which means "until", "till", "in order that" and "up to the point that".
ὅτου ( pron sg neut gen ) Untranslated is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer". As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent" and "that is why".
πληρωθῇ ( verb 3rd sg aor subj pass ) "It be fulfilled" is plêroô (pleroo), which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant" and "to fill full".
ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".
τῇ [821 verses](article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
βασιλείᾳ (noun sg fem dat) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office", (passive) "being ruled by a king" and "reign".
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
θεοῦ. ( noun sg masc gen ) "Of God" is theos, which means "God", "divine" and "Deity".