Luke 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me

Spoken to
Apostles

Last Supper. After blessing bread and wine.

KJV

Luke 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

NIV

Luke 22:21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

LISTENERS HEARD

Besides, look! The hand of the one giving me over along with me is upon this table.

LOST IN TRANSLATION

There is no active verb in the sentence following "look!". But the verb "to be" is implied by the noun ("the hand") in the form of a subject. The spoken phrase wouldn't need the verb because of the "look" pointing to that hand  among the many hands at the table. 

The "with me" is unnecessary for identifying the table and appears after "giving me over" not table. The phrase also means "along with" and "by means of me" so the sense could be "giving me over with my help." Jesus thereby subtly indicates that he has been working toward this all along. 

MY TAKE

We all work toward the kind of death we want. 

GREEK ORDER

 

πλὴν    ἰδοὺ     χεὶρ      τοῦ       παραδιδόντος με     μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ    τῆς τραπέζης:
Except, look the hand of the one giving over       me is with  me   upon this table 

# KJV TRANSLATION ISSUES
4

But(CW), behold, the hand of him(CW) that betrayeth(WF) me is with me on the table.

  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but".
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him".
  • IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "betraying".

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
5
But(CW) the hand of him(CW) who(IW) [is going to(WT)] betray(WF) me is with mine on the table.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but".
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him".
  • IW - Inserted Word -- The "who" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "is going to" indicates the future tense, but that is not the tense here.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "betraying".
EACH WORD of KJV

But -- (CW)The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", "besides" and "in addition to". Since this "except" doesn't seem to follow from Jesus's previous statement, we can imagine a statement made such as "We all love you, Lord" to which Jesus is responding. As an alternative, Jesus could be excepting someone from the "you all" for whom his blood is shed, but it doesn't seem likely that he would except that person's "hand". which is the sense here. This is not the word usually translated as "but".

behold -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!". It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

hand -- The Greek word translated as "the hand" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.

of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.

him -- (CW) The word translated as "of him that" is the Greek definite article, "the",  which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. In this case, it preceded a verbal adjective, making it act like a noun. This is not the word usually translated as "him".

that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.

betrayeth  -- (WF) "Betrayeth" is a compound word which literally means "to give over". It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that. The sense is more like we would talk about "turning someone in" or "turning them over" to the authorities. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "betraying".

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "at", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

table -- "The table" is an uncommon noun for Jesus to use. It means "table", "dining-table", "eating-table", "money changer's table" and "grinding stone". 

EACH WORD of NIV

But -- (CW)The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", "besides" and "in addition to". Since this "except" doesn't seem to follow from Jesus's previous statement, we can imagine a statement made such as "We all love you, Lord" to which Jesus is responding. As an alternative, Jesus could be excepting someone from the "you all" for whom his blood is shed, but it doesn't seem likely that he would except that person's "hand". which is the sense here. This is not the word usually translated as "but".

behold -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!". It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!", comes closest in English. Jesus uses it both ways.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

hand -- The Greek word translated as "the hand" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.

him -- (CW) The word translated as "of him that" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. In this case, it preceded a verbal adjective, making it act like a noun. This is not the word usually translated as "him". 

who-- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.

 is going to -- (WT) This helping verb "is going to" indicates the future tense, but the verb is not the future. 

betrayeth  -- (WF) "Betrayeth" is a compound word which literally means "to give over". It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that. The sense is more like we would talk about "turning someone in" or "turning them over" to the authorities. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "betraying".

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "at", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

table -- "The table" is an uncommon noun for Jesus to use. It means "table", "dining-table", "eating-table", "money changer's table" and "grinding stone".

COMPARISON: GREEK to KJV

πλὴν  (prep) "But" is from plen, which is a preposition meaning "except", "save", "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not".

ἰδοὺ  (adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is idou, which means "to behold", "to see" and "to perceive". It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!". It is a form of the verb eido, which means "to see".

[821 verses](article sg fem nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".

χεὶρ ( noun sg fem nom ) "The hand" is cheir (cheir) which means "the hand and arm" and "with the help of agency of another". Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people" and the measurement "handful".

τοῦ  ( article sg masc gen ) "Of him that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".

παραδιδόντος ( part sg pres act masc gen ) "Betrayeth" is paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach" and "to bestow".

με (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me" and "my".

μετ᾽ (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to", "after", "behind"  and "next afterward".

ἐμοῦ (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me" and "mine".  

ἐπὶ (prep) "On" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across", "after" in position, "during" and "against".

τῆς  [821 verses](article sg fem gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

τραπέζης [5 verses] (noun sg fem gen a) "Table" is trapeza, which means "table", "dining-table", "eating-table", "money changer's table" and "grinding stone".

Unimportant Opinions and Imaginings

"But we don't want to see your blood shed," said one of the apostles.

"Our hands and the hands of all your followers will defend you," said another.

"Except for the hand of the one turning me in," said the Master.

"Where would such a  dirty hand be found?"

"With me," said the Master. "Upon this table."

Front Page Date