After chief priest and Pharisees ask if he is the Christ.
Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Luke 22:68 and if I asked you, you would not answer.
But when I ask, you never reply.
The context here is Jesus saying if he is the Christ. This passive verb meaning "answer" means "reply", but it comes out the the same thing.
Getting an answer depends on who you ask.
And(WW) if(CW) I also(IW) ask you, ye will(WT) not(CW) answer me, [nor let me go(OS)]
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but".
- CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word-- The "also" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as " me, nor let me go", existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but".
- CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
- WT - Wrong Tense - The verb "would" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
And-- (WW) -- The Greek word translated as "And" means "but", "yet", "however" and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. This word doesn't mean "and".
if - (CW) "If" is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly", "whosoever" or "whatsoever". This is not the simple "if". This word is used in two forms of "if/then" statements, one of certainty when used with one verb form in the then clause and one of probability when used with another verb form. This one is the form of certainty.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
also -- (IW) This word is not in the Greek source.
ask --"I...ask" means "to ask" or "to question". This verb is usually one that Jesus used to addresses to his Father, which is why it is often translated as "pray" even though it isn't the most common word translated that way. There word doesn't seem to have the sense of "doubt" that our word "question" has when we question something, as in question its validity. However, it does have the sense of "beg" as in when we ask for something. Given the previous statement, Jesus seems to be making a play on words.
you-- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
not -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
answer -- "Will you answer" is a verb that means to "set apart", "choose", "answer" a question, "answer charges" and "defend oneself". The root of this word is usually translated as "judge" and so this word's literal meaning is "judge from". Jesus is being judged at by the elders of the Sanhedrin at the time he says it. In the passive, it means "to be parted or separated". Here, it is passive so Jesus cannot be saying anything about his listeners answering him. Logically, it means "never are you being answered" since the context is clearly a question from the previous verb. However, again, this seems to be a play on words conflating "being judged" with "being answered".
me, nor let me go. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
and -- (WW) -- The Greek word translated as "but" means "but", "yet", "however" and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. This word doesn't mean "and".
if - (CW) "If" is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly", "whosoever" or "whatsoever". This is not the simple "if". This word is used in two forms of "if/then" statements, one of certainty when used with one verb form in the then clause and one of probability when used with another verb form. This one is the form of certainty.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
asked --"I...ask" means "to ask" or "to question". This verb is usually one that Jesus used to addresses to his Father, which is why it is often translated as "pray" even though it isn't the most common word translated that way. The word doesn't seem to have the sense of "doubt" that our word "question" has when we question something, as in question its validity. However, it does have the sense of "beg" as in when we ask for something. Given the previous statement, Jesus seems to be making a play on words.
you-- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
would-- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
not -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
answer -- "Will you answer" is a verb that means to "set apart", "choose", "answer" a question, "answer charges" and "defend oneself". The root of this word is usually translated as "judge", so this word's literal meaning is "judge from". Jesus is being judged at by the elders of the Sanhedrin at the time he says it. In the passive, it means "to be parted or separated". Here, it is passive so Jesus cannot be saying anything about his listeners answering him. Logically, it means "never are you being answered" since the context is clearly a question from the previous verb. However, again, this seems to be a play on words conflating "being judged" with "being answered".
ἐὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (possibly), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly", "whosoever" or "whatsoever".
δὲ (conj/adv) "And" is de which means "but" and "on the other hand". It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
ἐρωτήσω (verb 1st sg aor subj act ) "ask" from erotao, which means "to ask" or "to question". "I pray" means "to ask" or "to question". The form is "I ask". οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
ἀποκριθῆτε. ( verb 2nd pl aor ind pass ) "Ye will...answer" is from apokrinomai that means to "set apart", "choose", "exclude", "reject on examination", "decide", "answer" the question, "answer charges" and "defend oneself". In the passive, "to be parted or separated", "give answer to" and "reply to a question". In the Gospels, it is always translated as "answered".