On his way to crucifixion, meeting women mourning for him.
Luke 23:28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luke 23:28 .Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Daughters of Jerusalem, don't cry for me but cry for yourselves and for those children of yours.
Very little is lost in translation here. The only thing missing is an article before "children", so "those children of yours".
Jesus saw it as proper for women to cry.
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your (MW) children
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "children" is not shown in the English translation.
Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your (MW) children
Daughters -- The word translated as "daughters" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't not start the sentence, but the following word does.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Jerusalem-- The word "of Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. It is only used once in Mark, but not in Christ's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
weep -- The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament" and "to cry". The form is either a command or a simple statement.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
for -- The word translated as "for" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on". The sense is "over", just was we say: "don't cry over spilt milk".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
but - The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", with an object in the possessive form, or "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not". Used to change the subject, "except", "however", "only" and "but".
weep The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament" and "to cry". The form is either a command or a simple statement.
for -- The word translated as "for" means "on", "upon", "at", "by", "before", "across", "for" and "against".
yourselves --"Yourselves" is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself" and so on.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
for -- The word translated as "for" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on". The sense is "over", just was we say: "don't cry over spilt milk".
your -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
children -- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring". Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child".
Daughters -- The word translated as "daughters" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't start the sentence, but the following word does.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Jerusalem-- The word "of Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. It is only used once in Mark, but not in Christ's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
weep -- The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament" and "to cry". The form is either a command or a simple statement.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
for -- The word translated as "for" means "on," "upon", "at", "by", "before", "across", "for" and "against".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
but - The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except" or "save" with an object in the possessive form, or "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not". Used to change the subject, "except", "however", "only" and "but".
weep The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament" and "to cry". The form is either a command or a simple statement.
for -- The word translated as "for" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on". The sense is "over", just was we say: "don't cry over spilt milk".
yourselves --"Yourselves" is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself" and so on.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
for -- The word translated as "for" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on". The sense is "over", just was we say: "don't cry over spilt milk".
your -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
children -- The word translated as "son" means "child" but in the most general sense of "offspring". Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child".
Θυγατέρες (noun pl fem voc) "Daughters" is the Greek, thygater, which is generally a female descendant, "maidservant", "female slave" and "villages dependent on a city".
Ἰερουσαλήμ, (Aramaic noun) "Of Jerusalem" is Ierousalēm, which is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT.
μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no". As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
κλαίετε ( verb 2nd pl pres imperat act or verb 2nd pl pres ind act ) "Weep" is from klaio, which means "to weep", "to cry", "to lament" and "to wail".
ἐπ᾽ (prep) "For" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across", "after" in position, "during" and "against".
ἐμέ: (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me" and "my".
πλὴν (prep) "But" is from plen, which is a preposition meaning "except", "save", "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not".
ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi , which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across", "for" and "against". With a noun in the possessive, genitive, it means "upon", "on" but not necessarily of Place, "by" (of persons), "deep" (with numbers), "in the presence of", "towards", "in the time of" and "over" (referring to a person of authority). With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon", "on" or "over", of people: "against" (in a hostile sense), regarding a situation: "towards" or "in reference to", of an accumulation: "upon", "after", "addition to" and "besides", of position: "after", "behind", "in dependence upon" and "in the power of", of time: "by" and "after" and in a causal sense: "of the occasion or cause", "for" a person, an end, or purpose, "on condition that" and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height", "up to", "as far as", "a little way", "a little", "towards", "to", in hostile sense: "against", of extension: "over", "over" (a space), of time: "for", "during", "up to" or "till", in a causal sense: "of" (the object), "for" (this purpose), "as regards", "after", "according to" and "by" (this cause). With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of".
ἑαυτὰς (pron pl fem acc) "Yourselves" is heautou, a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself", "themselves" and "ourselves". It is an alternative to autos.
κλαίετε (verb 2nd pl pres imperat act or verb 2nd pl pres ind act ) "Weep" is from klaio, which means "to weep", "to cry", "to lament" and "to wail".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
ἐπὶ (prep) "For" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across", "after" in position, "during" and "against".
τὰ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
τέκνα (noun pl neut acc) "Children" is teknon, which means "that which is born", "child" and "the young".
ὑμῶν, (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you".