This is what Jesus says when he appears to his apostles as a group after the resurrection. .
Luke 24:44 ...These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Luke 24:44 ..“This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Here, these ideas of mine that I relayed to you, still being together along you because it needed to be completed, all things, the one having been written in the law of Moses and the Prophets and Psalms about me.
The word translated as "speak" and "tell" is not one of the common words meaning "speak" or "tell" but a word the means "pass on," "repeat," in the sense that gossip is passed on or the words of a prophet speaking for the Divine.
The "while I was still with you" means "still being together along you." It uses a stronger word than "with." But what is interesting is how Jesus doesn't consider himself with them in the same way now, after his resurrection. He is flesh and blood, but he is not quite there in the same way.
Jesus was no longer still with them in the same way.
Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,
Here, these ideas of mine that I relayed to you, still being together along you
ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως περὶ ἐμοῦ.
because it needed to be completed, all things, the ones having been written in the law of Moses
καὶ τοῖς προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
and the Prophets and Psalms about me.
.These are the words(CW) (MW) which I spake(CW) unto you, while(IW) I(IW) was(WF) yet with(CW) you, that all things must be fulfilled(WF), which(WW) were(WT) written in the law of Moses, and in(IW) the prophets, and in(IW) the(IW) psalms, concerning me.
- CW - Confusing Word -- The "words" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "of mine" after "words" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word-- The "while" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "I" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a present participle, a verbal adjective, "being."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "with."
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WF -- Wrong Form - The "fulfilled" is not an active verb but an infinitive, "to fulfill."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "which" should be something more like "the one."
- WT - Wrong Tense - The "were" indicates the past tense but the tense is past perfect.
- IW - Inserted Word-- The "in" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "in" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
“This(WN) is (MP3) what I told(CW) you while(IW) I(IW) was(WF) still with(CW) you: Everything must(CW) be fulfilled(WF) that is(WT) written about me in the Law of Moses, (CW) the Prophets and the(IW) Psalms.”
- WN --Wrong Number- The word "this" is translated as singular but the Greek word is plural.
- MP3 - Missing Phrase - The phrase "the ideas of mine" exists in the source.
- CW - Confusing Word -- The "told" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word-- The "while" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "I" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a present participle, a verbal adjective, "being."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "with."
- MW - Missing Word -- The word "that" after "you" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WF -- Wrong Form - The "fulfilled" is not an active verb but an infinitive, "to fulfill."
- WT - Wrong Tense - The "is" indicates the present tense but the tense is past perfect.
- MW - Missing Word -- The word "and" after "Moses" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
These -- "These" is translated from a Greek word that means "this," "that," "the nearer." -- The word translated in KJV as "thus" is in its adverbial form, so it means "in this manner" or "in this way."
are -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when nouns, pronouns or adjectives appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" can be assumed.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
words -- (CW) "Words" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation," "question," "subject matter," "narrative," and so on. It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.
missing "of mine" -- (MW) The untranslated word is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
which -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
spake -- -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," "communicating," "relaying," or "passing on" information. When there isn't an object, and one cannot suggest itself from the previous context, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
unto -- The word translated as "unto" means "towards," "before," "by reason of (for)," and "against." Usually, the phrase "unto you" is just the indirect object form of "you" since the preposition is not needed.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
while ---- (IW) This word is not in the Greek source.
I -- (IW) The next word is not a first-person verb so an "I" is not warranted.
was -- (WF) The verb "was" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It is in the form of an adjective, "being."
yet -- Yet" is an adverb that means "yet" and "still," "already," "longer," "no longer" (with a negative), "still" and "besides."
with -- (CW) The word translated as "with" is is from a preposition that Christ rarely uses that means "together with" and, when referring to things "attached to" and "by means of." He uses this word because he is "with" them now in one sense, but not longer part of their company. This is not the word usually translated as "with."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause. Jesus seems to use it like our word "because" to begin the answer of a question.
all -- The word translated as "all things" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." The "things" comes from its plural, neuter form. This is not the subject of the verb, but its object.
things -- Though the subject is plural, the verb is singular because neuter plural verbs are treated as a collective.
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled-- (WF) "Fulfilled" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
which -- (WW) The word translated as "which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. Here, it preceded an adjective, making it work like a noun. This word doesn't mean "which."
were -- (WT) This helping verb indicates the passive, past tense of the verb. This verb is in the passive, past, perfect tense so "has been" is correct.
written -- "Written" is the Greek verb that means "to mark," "to express by written characters," "to write a letter," "to write down [a law]," and so on. The form is an adjective describing something completed in the past, "having been written." Introduced by an article, it acts like a noun, "these having been written."
in -- The word translated as "in" also means "within," "with," or "among."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
law --- The Greek word translated as "the law" describes the social norms, which can be from "tradition," "common practice," or the "laws." Christ also uses it to refer to the first five books of the OT written by Moses.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Moses -- "Moses" iis the Greek spelling of the word we translated as "Moses."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
in -- (IW) This word is not in the Greek source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
prophets -- The Greek word translated as "the prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. Christ uses it to refer not only to divine spokespeople, but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before." Our word "luminaries" captures the idea very well.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
in -- (IW) This word is not in the Greek source.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
psalms -- "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it.
concerning -- The Greek word translated as "concerning" means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me."
This -- (WN) "These" is translated from a Greek word that means "this," "that," "the nearer." -- The word translated in KJV as "thus" is in its adverbial form, so it means "in this manner" or "in this way." This word is not singular but plural.
is -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when nouns, pronouns or adjectives appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" can be assumed.
missing "the ideas of mine" -- -- (MP) The Greek words here aren't translated. The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. "Ideas" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation," "question," "subject matter," "narrative," and so on. It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root. The untranslated word is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
what -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
told -- -- (CW) The Greek word translated as "told" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," "communicating," "relaying," or "passing on" information. When there isn't an object, and one cannot suggest itself from the previous context, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
while ---- (IW) This word is not in the Greek source.
I -- (IW) The next word is not a first-person verb so an "I" is not warranted.
was -- (WF) The verb "was" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It is in the form of an adjective, "being."
still -- Still " is an adverb that means "yet" and "still," "already," "longer," "no longer" (with a negative), "still" and "besides."
with -- (CW) The word translated as "with" is is from a preposition that Christ rarely uses that means "together with" and, when referring to things "attached to" and "by means of." He uses this word because he is "with" them now in one sense, but not longer part of their company. This is not the word usually translated as "with."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" introduces a statement of fact or cause. Jesus seems to use it like our word "because" to begin the answer of a question.
Everything -- The word translated as "everything " is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." The "things" comes from its plural, neuter form. This is not the subject of the verb, but its object.
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled-- (WF) "Fulfilled" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. Here, it preceded an adjective, making it work like a noun. This word doesn't mean "which."
is -- (WT) This helping verb indicates the passive, present tense of the verb. This verb is in the passive, past, perfect tense so "has been" is correct.
written -- "Written" is the Greek verb that means "to mark," "to express by written characters," "to write a letter," "to write down [a law]," and so on. The form is an adjective describing something completed in the past, "having been written." Introduced by an article, it acts like a noun, "these having been written."
about -- The Greek word translated as "about" means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me."
in -- The word translated as "in" also means "within," "with," or "among."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
law --- The Greek word translated as "the law" describes the social norms, which can be from "tradition," "common practice," or the "laws." Christ also uses it to refer to the first five books of the OT written by Moses.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Moses -- "Moses" iis the Greek spelling of the word we translated as "Moses."
missing "and " -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
prophets -- The Greek word translated as "the prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. Christ uses it to refer not only to divine spokespeople, but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before." Our word "luminaries" captures the idea very well.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
psalms -- "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it.
Οὗτοι ( adj pl masc nom ) "These" is houtos, which as an adjective means "this," "that," "the nearer." As an adverb, it means "in this way," "therefore," "so much," "to such an extent," and "that is why." --
οἱ [821 verses](article plmasc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
λόγοι (noun pl masc nom ) "The word" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," and "value." --
μου (pro sg masc gen) Untranslated is mou, which mean "my," or "mine." -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
πρὸς (prep) "Unto" is pros, which means "on the side of," "in the direction of," "from (place)," "towards" "before," "in the presence of," "in the eyes of," "in the name of," "by reason of," "before (supplication)," "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable,""becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before." --
οὓς ( pron pl masc acc ) "Which" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. --
ἐλάλησα ( verb 1st sg aor ind act ) "I spake" is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle," "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. --
ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." --
ἔτι (adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree). --
ὢν ( part sg pres act masc nom ) "I was" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." --
σὺν [uncommon](prep) "With" is from syn, which means "along with," "in company with," "together with," "together," of things "attached to," as an instrument "by means of," --
ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "You" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." --
ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
δεῖ ( verb 3rd sg imperf ind act ) "Must" is from, dei, which means "needful," and "there is need." --
πληρωθῆναι ( verb aor inf pass ) "Be fulfilled" is plêroô (pleroo), which mean "to fill," "to fulfill," "to make complete," "to pay in full," "to make pregnant," and "to fill full." --
πάντα ( adj pl neut acc) "All things" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether." --
τὰ ( article pl neut acc) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
γεγραμμένα ( part pl perf mp neut acc ) "Were written" is grapho which means "to mark," "to express by written characters," "to write a letter," "to write down [a law]," "to proscribe," "to ordain," "to write for oneself," "to enroll oneself," "to draw signs," "to describe a figure" "to brand," and "to indict." --
ἐν (prep) "In" is en, which means "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," and "with." --
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
νόμῳ ( noun sg masc dat ) "The law" is nomos, which means "anything assigned," "a usage," "custom," "law," "ordinance," or "that which is a habitual practice." It is the basis of the English words "norm" and "normal." --
Μωυσέως (Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." --
τοῖς. [821 verses](article pl masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
προφήταις ( noun pl masc dat ) "The prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a verb that means "to shine forth" It is a form of the verb, prophao. which means "to shine forth," or "to shine before." --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
Ψαλμῶν [2 verses](noun pl masc gen) "Psalms" is psalmos, which means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp."
περὶ (prep) "Concerning" is peri, which means "round about (Place)," "around," "about," "concerning," "on account of," "in regard to," "before," "above," "beyond," and "all around." --
ἐμοῦ. (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me," and "mine." --