Luke 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you:

Spoken to
Apostles

This is what Jesus says when he appears to his apostles as a group after the resurrection. .

KJV

Luke 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

NIV

Luke 24:49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

LISTENERS HEARD

And look! I myself dispatch this announcement of that Father of mine for you. You yourselves, however? You sit down in the city until this: You will put on yourselves power from above.

LOST IN TRANSLATION

The "send" hese is a more extreme word meaning "send out from." 

The word translated as "promise" means something more like announcement. 

The word translated as "tarry" and :"stay" is the common word for "sit." 

The word translated as on "high" is only used here. 

MY TAKE

Being clothed in power keeps everyone warm. 

GREEK ORDER

 

 καὶ ἰδοὺ  ἐγὼ       ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν            τοῦ  πατρός      μου   ἐφ᾽ ὑμᾶς
And look! I myself dispatch          this announcement of  that Father    of mine for    you. 

ὑμεῖς                 δὲ             καθίσατε      ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ    ἐνδύσησθε                         ἐξ       ὕψους δύναμιν.
You yourselves, however? You sit down in the city   until this: You will put on yourselves  from above  .power

# KJV TRANSLATION ISSUES
11

 And, behold, I (MW) send(CW) the promise of my (MW) Father upon you: but tarry(CW) ye (MW) in the city of Jerusalem(OS), until (MW) ye be(WV) endued(WT,CW) with power from on(IW) high.

  • MW - Missing Word -- The word "myself"  after "I" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "send."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "Father" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "tarry."
  • MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "behold" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • MW - Missing Word -- The word "this"  after "until" is not shown in the English translation.
  • WT -- Wrong Tense -- This verb is the future tense, which requires a "will" before the verb.
  • WV  --Wrong Voice - The verb is not passive but in the middle voice, which requires the concept of "yourselves" as its object.
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "endued."
  • IW - Inserted Word-- The "on" doesn't exist in the source.
# NIV TRANSLATION ISSUES
17

 I (MW) (MW) [am going to(WT)] send(CW) you(IW) what(IW) my (MW) Father has(IW) (MW) promised(WF); but stay(MW) (MW) (MW) in the city until you [have been(WT)] clothed with power from on(IW) high.”

  • MW - Missing Word -- The word "look"  after "and" is not shown in the English translation.  
  • MW - Missing Word -- The word "myself"  after "I" is not shown in the English translation
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "send."
  • WT --Wrong Tense - The "am going to" should not indicate the future tense.
  • IW - Inserted Word-- The "you" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "what" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "Father" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word-- The "has" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the"  before "promise" is not shown in the English translation.
  • WF -- Wrong Form - This is not a verb but a noun..
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "stay."
  • MW - Missing Word -- The word "you"  after "stay" is not shown in the English translation.  
  • MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
  • MW - Missing Word -- The word "this"  after "until" is not shown in the English translation.
  • WT -- Wrong Tense -- This verb is the future tense, which requires a "will" before the verb.
  • WV  --Wrong Voice - The verb is not passive but in the middle voice, which requires the concept of "yourselves" as its object.
  • IW - Inserted Word-- The "on" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

behold --"Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb. 

missing "myself" -- (MW)  The pronoun "I" is used here.  When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. 

send -- (CW) "Send" is an uncommon verb that means  to "dispatch", "send forth", "send away", and "dismiss."  It is a more complicated form of the word that means "send" from which we get our word, "apostle." Its primary meaning of "dispatch" works well in this context because it refers to a message. This is not the word usually translated as "send." 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

promise --  "The promise" is a Greek word that Jesus only uses twice that means "command", "summons", "announcement", "notice", " offer", "promise", "profession", and "undertaking." The verb root means  "to announce." It is a more complicated form of the word that is translated as "angel", which actually means "messenger".  With the word "dispatch," the sense is "announcement".

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.  This word follows "father" and would be more accurately translated as "of mine".

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

upon -- The word translated as "upon" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."  Since the context is carrying a message, the sense is "by" or in English we would say "with".

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.  

but -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

tarry -- (CW) "Tarry" is a Greek verb that means  "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint",  and "to establish". This is word not usually translated as "tarry."  

ye -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It sometimes precedes a verbal adjective or infinitive where it is not part of the verb. It is plural. 

missing "yourselves"  ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."  

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

city -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

of Jerusalem,-- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. 

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."  The form of the next word affects how it can be translated.

missing "this"  -- (MW) The untranslated word  is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. In the form it is here, the meaning is "for this" so the previous word translated best as "in order for this." The next phrase is the dependent clause.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

missing "will"  -- (WT) The helping vcrb, "will," is needed to show the future tense of the verb. 

be -- (WV) This helping verb "be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. It is a verb form that indicates the subject is acting on itself.  

endued --  (CW) The word translated as "ye be endued" is a verb that means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in" and so on. Jesus mostly uses this word in the context of clothing, where it means "put on" and that works here as well. However, the form is the subject acting on themselves, so "put on yourselves". The tense is likely the future, but it could be the tense that indicates something happening at a point in time, nut then the mood would indicate a possibility not a certainty. This is word not usually translated as "endued."  

with - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

power ---"Power" is a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws. The verb form of this word is translated as "can" in the NT.

from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

on -- (IW) This word is not in the Greek source

high-- "High" is another word that Jesus only uses here. It  means "height" and metaphorically, "summit" and "crown". As an adjective, it means "sublimity", and "grandeur." In English, we might say "above."

EACH WORD of NIV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

missing "look"  -- (MW) The untranslated word  "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb. 

missing "myself" -- (MW)  The pronoun "I" is used here.  When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. 

am going to -- This is not the future but the present tense. 

send -- (CW) "Send" is an uncommon verb that means  to "dispatch", "send forth", "send away", and "dismiss."  It is a more complicated form of the word that means "send" from which we get our word, "apostle." Its primary meaning of "dispatch" works well in this context because it refers to a message. This is not the word usually translated as "send." 

you -- (IW) This word is not in the Greek source

what -- (IW) This word is not in the Greek source

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.  This word follows "father" and would be more accurately translated as "of mine".

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

has -- (IW) This word is not in the Greek source. IW - Inserted Word-- The "has" doesn't exist in the source.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word   "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

promised --  (WF) "The promise" is a Greek word that Jesus only uses twice that means "command", "summons", "announcement", "notice", " offer", "promise", "profession", and "undertaking." The verb root means  "to announce." It is a more complicated form of the word that is translated as "angel", which actually means "messenger".  With the word "dispatch," the sense is "announcement". This is not a verb but a noun.. 

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

upon -- The word translated as "upon" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."  Since the context is carrying a message, the sense is "by" or in English we would say "with".

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.  

but -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

stay -- (CW) "Stay" is a Greek verb that means  "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint",  and "to establish". This is word not usually translated as "stay."  

missing "you"  -- (MW) The untranslated word  "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It sometimes precedes a verbal adjective or infinitive where it is not part of the verb. It is plural. 

missing "yourselves"  ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."  

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

city -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."  The form of the next word affects how it can be translated.

missing "this"  -- (MW) The untranslated word  is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. In the form it is here, the meaning is "for this" so the previous word translated best as "in order for this." The next phrase is the dependent clause.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

 have been  -- (WT) The helping vcrb, "will," is needed to show the future tense of the verb. 

been -- (WV) This helping verb "be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. It is a verb form that indicates the subject is acting on itself.  

clothed --  The word translated as "clothed " is a verb that means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in" and so on. Jesus mostly uses this word in the context of clothing, where it means "put on" and that works here as well. However, the form is the subject acting on themselves, so "put on yourselves". The tense is likely the future, but it could be the tense that indicates something happening at a point in time, nut then the mood would indicate a possibility not a certainty.

with - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

power ---"Power" is a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws. The verb form of this word is translated as "can" in the NT.

from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

on -- (IW) This word is not in the Greek source

high-- "High" is another word that Jesus only uses here. It  means "height" and metaphorically, "summit" and "crown". As an adjective, it means "sublimity", and "grandeur." In English, we might say "above."

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ  (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

ἰδοὺ (adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see."

ἐγὼ (pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. --

ἐξαποστέλλω  [3 verses](verb 1st sg pres ind act) "Send" is exapostellō, which means  to "dispatch", "send forth", "send away", and "dismiss." --

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

ἐπαγγελίαν [2 verses](noun sg fem acc) "The promise" is epaggelia, which means "command", "summons", "announcement", "notice", " offer", "promise", "profession", and "undertaking."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- 

πατρός ( noun sg masc gen ) "The Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers." --

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." --

ἐφ᾽ (prep) "Upon" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against." --

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." --

ὑμεῖς  (pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which are the singular nominative form of the second person, "you." --

δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

καθίσατε ( verb 2nd pl aor imperat act ) "Tarry" is kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground [for ships]," "to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata("down") hedraios ("to settle") . -- 

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῇ [821 verses](article sg fem dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

πόλει (noun sg fem dat) "The city" is polis, which means "city", "citadel", "one's city", "one's country", "community", "state", "state affairs," and "civic duties."

ἕως (conj) "Until" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." --

οὗ ( pron sg neut gen ) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἐνδύσησθε [6 verses]( verb 2nd pl fut ind mid) "Be endued" is endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into." --

ἐξ (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from." --

ὕψους [1 verse]( noun sg neut gen ) "High" is hypsos, which means "height" and metaphorically, "summit" and "crown". As an adjective, it means "sublimity", and "grandeur."

δύναμιν. ( noun sg fem acc ) "Power" is dynamis (dunamis), which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold. --

Front Page Date