from a mouth of children and sucklings you have prepared a saga for the sake of those enemies of yours (feminine) --
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek , which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word has a number of different meanings based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by" based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs. CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
νστόματος ” [12 verses ](noun sg neut gen) "Mouth" is stoma, which means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct. -- The Greek word translated as "mouth" is means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.
νηπίων [3 verses](adj pl masc gen) "Babes" is nepios, which means "child," "the young," and "infant." As an adjective referring to understanding, it means "childish," "silly," 'without foresight," "blind," and, to strength "like that of a child." - "Babes" is a noun that means "baby" or "infant" and, as an adjective that, when referring to understanding, means "childish" and "silly."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
θηλαζόντων [4 verses](part pl pres act masc gen) "Sucklings" is thelazo, which means "to suckle," "to nurse," and "to suck (for animals)."
κατηρτίσω [2 verses](verb 2nd sg aor ind) "Thou hast perfected" is katartizô, which means "to adjust," "to put in order," "to restore," "to mend," "to furnish," "to equip," and "to prepare." It is a metaphor meaning to "restore to a right mind," It also means to "compound," or "prepare" dishes or medicines,
αἶνον [1 verse](noun sg masc acc) "Praise" is ainos, which means "tale," "story," esp. "story with moral," "fable," generally, "saying," "proverb," also "praise" "decree," and "resolution."
ἕνεκεν [17 verses](prep ) "For...sake" is heneka, which is the preposition that means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. -- "For...sale" is from a preposition that means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. The word translated as "sake" means "on account of," "because," and "in consequence of." -- This word completes the meaning of th earlier proposition.
τῶν [821 verses](article pl fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article. -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
ἐχθρῶν [12 verses] (noun pl fem gen ) "Enemy" is echthros, which means "the hostile," "the hated," "the hateful," "the hostile," "the enemy," "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "enemy" primarily means "hostile," "hated," "hater," "hateful," and "hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who has been alienated and refuses to be reconciled. It is from a rare Greek word meaning "hate," but the sense seems to be more like we use "hostile" or "alienated." but it is not from the Greek word that Jesus uses for hate. It is usually translated as "enemy" in the KJV. However, from Jesus's point of view "the enemy" seems to be "hating" others.
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else. -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article. -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
καταλῦσαι [4 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Be thrown down" is katalyo, which means "to put down," "to destroy," "to dissolve," "to break up," "to dismiss," "to disband," "to abolish," "to bring to an end," "to unloose," and "to unyoke."
ἐχθρὸν [12 verses] (adj sg masc acc) "Enemy" is echthros, which means "the hostile," "the hated," "the hateful," "the hostile," "the enemy," "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "enemy" primarily means "hostile," "hated," "hater," "hateful," and "hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who has been alienated and refuses to be reconciled. It is from a rare Greek word meaning "hate," but the sense seems to be more like we use "hostile" or "alienated." but it is not from the Greek word that Jesus uses for hate. It is usually translated as "enemy" in the KJV. However, from Jesus's point of view "the enemy" seems to be "hating" others.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
ἐκδικητήν (1 in LXX) (noun sg masc acc( avenger vindicator)