Mark 4:7 And some fell among thorns,

KJV Verse: 

Mark 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And another fell into the pricklies and they shot up, those pricklies, and they choked it and a fruit it didn't give.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "some" is singular, meaning "another" and referring to another scattering of seeds. The verbs referring to it are singular. The second "the thorns" doesn't appear in the Greek. The word translated as "fruit" also means "seed," especially for grain, and "profit," as we would say "fruit of our labors."

KJV Analysis: 

And The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

some "Some" is am adjective that  means "another", "one besides", "of another sort", "different", and the ideas of "untrue", "unreal", "wrong", and "bad", "unworthy,"

fell "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on.

among The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

untranslated This is the Greek article, "the," which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

thorns, "Thorns" is a noun which means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the thorns  These words do not exist in the Greek. They are added to eliminate the confusion caused by translated "another" as plural,.

grew up, "Grew up" is a verb that means "to go up", "to mount," and "to turn up." For plants, it means "shoot up," but it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.

and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

choked  "Choked" is a verb that means "to choke", "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.

it, The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. 

and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

it This comes from the form of the following verb.

yielded The verb translated as "given" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

no The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

fruit. The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit", "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj)"And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

 ἄλλο (adj sg neut nom) "Some" is from allos, which means "another", "one besides", "of another sort", "different", "other than what is true", "as well", "besides," {with numerals: "yet", "still", "further"), "of other sort", "other than what is", "untrue", "unreal", "other than right", "wrong", "bad", "unworthy," [with an article] "the rest", "all besides," and [in series] "one...another."

ἔπεσεν (verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," "fall upon", "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class)."

εἰς (prep)"Among" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

τὰς (art pl fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

ἀκάνθας, (noun pl fem acc) "Thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀνέβησαν (3rd pl aor ind act) "Sprung up" is from anabainô, which means "to go up", "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.

αἱ ἄκανθαι  (noun pl fem nom) "The thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

συνέπνιξαν [uncommon](verb 3rd pl aor ind act) "Choked" is apopnigô, which "to suffocate", "to choke", "to cut off", "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration.

αὐτό, (adj sg neut acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

καρπὸν "Fruit" is from karpos (karpos), which means "fruit", "the fruits of the earth", "seed", "offspring", "returns for profit," and "reward."

οὐκ (partic)"Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -

ἔδωκεν. ( verb 3rd sg aor ind act ) "Yielded" is from didômi (didomi), which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe." It is the word usually translated as "give" in the Gospels.

Related Verses: 

Jun 15 2019