After Jesus says that the kingdom is for rich men to enter, the apostles ask who can be saved.
Mark 10:27 With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark 10:27 With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.
For people [it is] impossible. Rather for a Divine, all things, however, [are] possible for the Divine.
The translation reflects the version in Matthew 19:26. Jesus's statement is much shorter and more pointed that the translation. It is a verbal comment in the context of the question asked. It is not made in complete sentences. Much is added in translated to transform it into sentences. The "it is" is implied by the form of the word "impossible," which is in the form of a subject without a verb. This is true of all of the verbs here, which aren't really here.
This "impossible" word is only used by Jesus here and in the similar quotes in Matthew and Mark. The Greek words translated as "possible" and "impossible" refer to having a certain power or capability not to what is possible or impossible in general. The negative form, used here, is formed by adding an "a" to the beginning of the word meaning "having that power" so it becomes "not having the power." Perhaps "incapable" comes closer. Jesus here uses the term translated as "God" without a definite article likes he usually does so the sense is "a divine." "God" with an article, "the Divine" is the punchline here, ending the verse.
The three "with" prepositions in this verse are not the common word translated as "with." Instead, it is a preposition that means "by the side of," from with we get the word "parallel." The sense is that there are two sides, men and God and that we align with one or the other.
All power comes from the Divine.
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "god" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- WN --Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural.
- IW - Inserted Word -- The word "this " doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- CW - Confusing Word -- The "with" is not the common word usually translated as "with."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "god" is not shown in the English translation.
With - (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside." "Aligned with" appears to be the sense here. This is not the common preposition translated as "with."
men -- The Greek word for "men" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples".
it is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.
impossible, --"Impossible" " is from an adjective that means "unable to do a thing", "without power," and "powerless." Of things, it means "impossible," and "unrealizable." It comes from the negative of the word means "having power."
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, here the conjunction is followed by the negative that give is the sense of "still" and "at least."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
with - (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside." "Aligned with" appears to be the sense here. This is not the common preposition translated as "with."
God: The word translated as "God" means "God" and "deity." This is one of the rare times when there is no article with this word so "a god" or simply "God". Jesus usually used it with a definite article, but here he does not, at least not initially. Without the article, the sense is "a divine."
for -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation," "as a cause," "accordingly," and "consequently."
with -- (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
things -- This "things" is from the plural, neuter form of the previous adjective.
are -- There is no Greek verb "are" in this part of the sentence. However, it is implied by the fact that both "all things" and "possible" are in the form of a subject, the nominative case, used without a verb.
possible. -- "Possible" is from an adjective that means "strong", "mighty," and "practicable." Of things, it means "possible." It is the noun form of the verb means "having power." A verb is often translated as "can" in the Greek. The form of the word is again used as a plural neutral noun, being introduced by an article.
With - (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside." "Aligned with" appears to be the sense here. This is not the common preposition translated as "with."
man -- (WN) The Greek word for "men" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". This word is not singular but plural.
this -- (IW) There is nothing that can be translated as "this " in the Greek source.
is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.
impossible, --"Impossible" " is from an adjective that means "unable to do a thing", "without power," and "powerless." Of things, it means "impossible," and "unrealizable." It comes from the negative of the word means "having power."
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, here the conjunction is followed by the negative that give is the sense of "still" and "at least."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
with - (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside." "Aligned with" appears to be the sense here. This is not the common preposition translated as "with."
God: The word translated as "God" means "God" and "deity." This is one of the rare times when there is no article with this word so "a god" or simply "God". Jesus usually used it with a definite article, but here he does not, at least not initially. Without the article, the sense is "a divine."
missing "because" -- (MW) The untranslated word MW - Missing Word -- The word "because" is not shown in the English translation."for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation," "as a cause," "accordingly," and "consequently."
All -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
things -- This "things" is from the plural, neuter form of the previous adjective.
are -- There is no Greek verb "are" in this part of the sentence. However, it is implied by the fact that both "all things" and "possible" are in the form of a subject, the nominative case, used without a verb.
possible. -- "Possible" is from an adjective that means "strong", "mighty," and "practicable." Of things, it means "possible." It is the noun form of the verb means "having power." A verb is often translated as "can" in the Greek. The form of the word is again used as a plural neutral noun, being introduced by an article.
with -- (CW) The Greek preposition translated as "with" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the dative, used here, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." It can mean "with" but in the sense of "beside."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Παρὰ [45 verses](prep) "With" is from para, which means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "like (metaphor)", "a parody of (metaphor)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
ἀνθρώποις [209 verses](noun pl masc dat) "Man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
ἀδύνατόν [3 verses](adj sg neut nom) "Impossible" is from adynatos, which means "unable to do a thing", "without power", "powerless", "without strength", "without skill," "(of things) impossible," and "unrealizable." As an adverb, "weakly," and "feebly."
ἀλλ᾽ [154 verses](adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."
οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
“παρὰ [45 verses](prep) "With" is from para, which means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "like (metaphor)", "a parody of (metaphor)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
θεῷ [144 verses]( noun sg masc dat) "God" is from theos, which means "God," "divine," and "Deity."
“πάντα [212 verses](adj pl neut nom) "All things" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."
γὰρ [205 verses](partic) "For" is gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
δυνατά.” [9 verses](adj pl neut nom) "Possible" is from dynatos, which means "strong", "mighty," (of things) "possible," "powerful," "influential", "able to produce", "productive," (of things) "possible," and "practicable."
“παρὰ [45 verses](prep) "With" is from para, which means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "like (metaphor)", "a parody of (metaphor)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
[τῷ] [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
θεῷ”. [144 verses]( noun sg masc dat) "God" is from theos, which means "God," "divine," and "Deity."