Mark 13:7 And when you shall hear of wars and rumours of wars...

Greek : 

Literal Verse: 

When, however, you hear wars and hearings of wars. You don't want to scare yourselves.  It was needed to happen, but not yet [is it] the culmination.

KJV : 

Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. .

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse starts not with an "and" but with a "but" or "however." So Jesus may be contradicting something that went before, likely a question or comment that wasn't recorded.

The word translated as "end" doesn't mean "end" simply in the sense of a finish, a stopping. It means end in the sense of a purpose, a goal.  So Jesus says that these wars are needed, but not a goal in themselves, rather a necessary by product of the process of becoming.

NIV : 

Mark 13:7  When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

NLT : 

Mark 13:7 And you will hear of wars and threats of wars, but don’t panic. Yes, these things must take place, but the end won’t follow immediately.

Wordplay: 

The word "hear" and "rumors" are just different forms of the same word.  The repeat of the verb and noun sets up a kind of echo, hearing what was heard, indicating that some of what we hear is not real, just an echo.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ὅταν (adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

δὲ (conj/adv) "And" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἀκούσητε ( verb 2nd pl aor subj act or verb 2nd pl fut ind act ) "Shall hear" is akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."

πολέμους  [4 verses] ( noun pl masc acc ) "War" is polemos, which means "war", "battle," or "fight."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀκοὰς [3 verses] ( noun pl masc acc ) "Rumours" is akoe which means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above.

πολέμων, [4 verses] ( noun pl masc gen ) "Of wars" is polemos, which means "war", "battle," or "fight."

μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

θροεῖσθε: [2 verses] ( verb 2nd pl pres ind mp ) "Be troubled" is throeo which means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." 

δεῖ (verb 3rd sg imperf ind act) "Must needs" is from, dei, which means "needful," and "there is need."

γενέσθαι,” ( verb aor inf mid ) "Be" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", of things "to be produced," of events "take place", "come to pass", "to be engaged in", math "to be multiplied into", "become one of", "turn into".and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

ἀλλ᾽ (adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

οὔπω (adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." -- "Not..yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."

τὸ  (article sg neut acc/nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

τέλος ( noun sg neut acc/nom ) "End" is telos, which means "come to pass", "performance", "consummation", "result", "product", "outcome", "end", "achievement", "attainment", "goal", "state of completion", "maturity", "services rendered", "something done", "task", "duty", "toll," and "custom."

KJV Analysis: 

And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

when  -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

shall --  This helping verb might indicate the future tense, but that the following verb could also be describing a possibility, the subjunctive voice.

hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.

of  -- (IW) There is no Greek word that is translated as "of" nor is it required by any word forms in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars."  This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

rumours --  "Rumours" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said,  bu  to what is heard.

of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.  This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.

wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.

be -- This helping verb indicates that the following verb is passive, where the subject is acted upon. However, the verbs form could also indicate that the subjects acts on itself.  Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

ye -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

troubled: "Be troubled" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves."  

for such things --  (OS) There is no Greek word that can be translated as "for such things" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. There is nothing to indicate that the next clause explains the previous one.

must needs  -- The Greek verb translated as "must needs" is a special verb that means  "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. The verb is singular so it doesn't suggest a plural subject like "things."  This word seems like that answer to a simple question, such as "why?"  The tense is not the present or future tense, but a past tense of something started but not completed but this is always the tense of this verb. "It was needed" is the sense.

be; -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for events, "happen" and"take place".

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise". This word may well indicate that another question was asked.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse.  It is in the form that could be either the object or subject of a verb.

shall -- (OS) There is no Greek word that is translated as "shall" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.  This word is added to make this seem more like a prophecy.

not -- "Not" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.

be -- (OS) There is no Greek word that is translated as "be" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.  This word is added to make this seem more like a prophecy. This verb can be implied when noun in the form of a subject is used without a verb and the "end" could be either a subject or an an object. Most likely it is a subject.

yet. -- "Yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.

KJV Translation Issues: 

6
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for such things" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "shall" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "be" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.

NIV Analysis: 

untranslated "but"-- (MW) The untranslated word conjunction means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

When  -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.

of  -- (IW) There is no Greek word that is translated as "of" nor is it required by any word forms in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars."  This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

rumors --  "Rumors" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said,  bu  to what is heard.

of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.  This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.

wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.

do -- (WF) This helping verb makes the statement seem like a command, which it isn't.

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

be -- This helping verb indicates that the following verb is passive, where the subject is acted upon. However, the verbs form could also indicate that the subjects acts on itself.  Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

alarmed: --  "Alarmed" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves." 

Such things --  (IW) There is no Greek word that can be translated as "for such things" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

must -- The Greek verb translated as "must needs" is a special verb that means  "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. The verb is singular so it doesn't suggest a plural subject like "things."  This word seems like that answer to a simple question, such as "why?"  The tense is not the present or future tense, but a past tense of something started but not completed but this is always the tense of this verb. "It was needed" is the sense.

happen; -- The word translated as "happen" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for events, "happen" and "take place".

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise". This word may well indicate that another question was asked.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse.  It is in the form that could be either the object or subject of a verb.

is -- There is no verb here, but when nouns in the form of a subject appear without a verb, the verb "to be" can be assumed.

still  -- "Still" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.

to come.  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "to" in the Greek source.

NIV Translation Issues: 

5
  • MW - Missing Word -- The conjunction "but is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "do" seems to indicate a command but the verb is not in that form.
  • IW - Inserted Word -- The word "such things" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "to come" doesn't exist in the source.

NLT Analysis: 

And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

untranslated "when"-- (MW) The untranslated word "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

will -- This helping verb "will" could indicate the future tense, but that the following verb might also describes a possibility, the subjunctive voice.

hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.

of  -- (IW) There is no Greek word that is translated as "of" nor is it required by any word forms in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars."  This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

rumors --  "Rumors" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said,  bu  to what is heard.

of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.  This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.

wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.

but -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "but" in the Greek source.

do -- (WF) This helping verb makes the statement seem like a command, which it isn't.

n't -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

panic: --  (WW) "Panic" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves."  Since being afraid and panicking are different things, this word is wrong.

Yes, these things -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "yes, these things" in the Greek source.

must -- The Greek verb translated as "must needs" is a special verb that means  "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. The verb is singular so it doesn't suggest a plural subject like "things."  This word seems like that answer to a simple question, such as "why?"  The tense is not the present or future tense, but a past tense of something started but not completed but this is always the tense of this verb. "It was needed" is the sense.

take place; -- The word translated as "take place" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for vents, "take place".  The form is an infinitive, "to take place."

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise". This word may well indicate that another question was asked.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse.  It is in the form that could be either the object or subject of a verb.

won’t follow immediately. -- "won't follow immediately" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.

NLT Translation Issues: 

7
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "and" means "but."
  • MW - Missing Word -- The adverb "when" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "but" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "do" seems to indicate a command but the verb is not in that form.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "panic" means "be frightened."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "Yes, the things" doesn't exist in the source.

Possible Symbolic Meaning: 

An easy interpretation of this verse is the wars are a necessary by product of human freedom, which is necessary for the becoming.

Front Page Date: 

Dec 12 2019