Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
anatellô

ἀνέτειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Was up" is anatellô, which means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]." -- The Greek verb translated as "rise out" means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]."

5
anatole

ἀνατολῶν [3 verses](noun pl fem gen) "East" is anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)," "the quarter of sunrise," "east," "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)," "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)." -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here.

3
anazao

ἀνέζησεν, [2 verses](verb 3rd sg aor ind act ) "Alive again" is anazao, which means to "return to life" and "be alive again." - "Alive again" is a Greek verb Jesus only uses here and in a later verse in this story. It  means to "return to life" and "be alive again."

2 Luke
anechomai

ἀνέξομαι [3 verses](verb 1st sg fut ind mid) "Suffer" is anechomai, which means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," "show oneself," "stand up," "come forth," "hold on," "keep doing," "hold up," "cease," "hold up what is one's own," "hold oneself up," "bear up," "be of good courage," rarely, "hold on by one another," "hang together," (of events) "arise,""happen," and, metaph., "uphold," and "maintain."  - The word translated as "suffer" primarily means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," with a lot of related meaning about supporting yourself or others. This word is only used in this verse and its parallel in Mark and Luke. 

3
anektoteros

ἀνεκτότερον [5 verses](adj sg neut nom comp ) More tolerable" is anektoteros (the comparative "more" form of anektos), which "bearable," "sufferable," "that which can be endured," or "tolerable." -- "More tolerable" is the comparative form ("more") of an adjective which "bearable" or "sufferable."

5
anemos

ἄνεμοι [6 verses](noun pl masc nom ) "The winds" is anemos, which means "wind", "a cardinal point," or "quarter." It means both the physical wind and the direction from which the wind comes.  - - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes.

anendektos

Ἀνένδεκτόν [1 verse]( adj sg neut nom )"Impossible" is anendektos, which means "inadmissible", "impossible."-- The "impossible" here is a very rare word in written Greek, occurring only here and one other place.  It is made of a negative prefix with a root word that means "allowed" or "possible". This is more like "not allowed" than the "not capable of" word translated as "impossible" in Matthew 19:26.

1
aner

ἀνδρὶ [10 verses](noun sg masc dat) "The men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed." -- "Men" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God.  Jesus commonly uses it to mean "husband." 

10
anethon

ἄνηθον [1 verse] (noun sg neut acc) "Anise" is anethon, which means "dill."

1
aneu

ἄνευ [1 verse](prep) "Without" is aneu, which means "without," "far from," "besides," "clear of," and "except." t -- "Without" is a Greek pronoun which Christ only uses here. It means "without," "far from," and "except." Interestingly, Jesus uses a different pronoun also meaning "without" only two other times. This "without" has the sense of "without permission."

1