| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| merimanao | μεριμνᾶτε [6 verses](2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is merimanao which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimnao. -- "Take," with the word "thought" below, is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is plural and in the form of a command. |
6 | |
| merimna | μέριμνα [4 verses](noun sg fem nom) "Cares" is from merimna , which means "care," "thought," "solicitude," "object of care or thought," and, in plural, "pursuit," "ambition." - "Cares" is translated from a Greek word that means "care," "thought" or "concern." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. |
4 | |
| merimnao | μεριμνᾷς [6 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou are careful" is merimnao , which means to "be anxious about,""care for," "meditate upon," "to be cumbered with many cares," and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimanao. -"Careful" is translated from a Greek word that means "to be anxious about," "to care for," and "to meditate upon." Jesus uses it the way we use "worry" in English. |
6 | |
| meris | μερίδα [1 verse](noun sg fem acc) "Part" is from meris, which means "part", "portion", "share", "contribution", "quota", "region", "district", "class", and "division". |
1 | |
| meristes | μεριστὴν [1 verse](noun sg masc acc ) "Divider" is meristes, which means "divider", or "distributor". - - "Divider" is from a Greek noun that means "divider", or "distributor". It is used by Jesus uniquely here. |
1 | Luke |
| merizo | μερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is merizo, which means "divide," "distribute," "assign," "sever," "cut-off," (passive) "to be divided," "to be dispersed," and "to be reckoned a part." - "Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to spit up," and "to be divided." It is in the passive, so, having been divided, have been split up." This is a rare word for Jesus st to use. |
5 | |
| meros | μέρος [5 verses](noun sg neut nom/acc) "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). -- "Portion" is a noun that means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). |
5 | |
| mesonyktion | μεσονυκτίου [2 verses](adj sg neut gen) "At midnight" is from mesonyktion, which means "at midnight" or "of midnight." - "At midnight" is from an uncommon Greek word which means "at midnight" or "of midnight", meaning literally "middle of the night". |
2 | |
| mesos | μέσον [11 verses](adj sg masc acc)"The midst" is mesos, which means "middle," "middle point," "midway between," "offered for competition," "deposited," "by the middle," "by the waist," "impartial," "inter-mediate," "indeterminate," "things indifferent (neither good nor bad)," "middling," "moderate," "midst," "intervening space," "intervening," "difference," "in a moderate degree," "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference." It can mean "front" with verbs of speaking because it means the person talking or being addressed. |
11 | |
| mestos | μεστοὶ [1 verse](adj pl masc nom) "Full" is mestos, which means "full of," "laden with," and "sated with." |
1 |