| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| misthios | μίσθιοι [3 verses](adj pl masc nom) "Hired servants" is misthios, which means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary". -- "Hired servants" is an uncommon noun used only in this story. It means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary". |
3 | Luke |
| misthoo | μισθώσασθαι [2 verses](verb aor inf mid) "To hire" is misthoo, which means to "let out for hire," "farm out," "offer to let," "hire," "make a contract (for a thing)," "contract," and "engage (services)." - "Hire" is from a verb that means to "offer to rent for hire," "to make a contract for hire." Jesus only uses this verb twice, but it has the same root as the noun that is usually translated as "reward". |
2 | |
| misthos | μισθὸν [14 times](noun sg masc acc) "Reward" is misthos, which means "hire," "hired service," "for hire," and "wages" in the sense of compensation for work done, therefore "pay," "fee," "recompense," and "reward." -- The Greek word translated as "reward" really means "hire," "compensation," "pay," and "recompense," what you receive for doing work. In Jesus's era, compensation was not just money but it took many forms: food, housing, salt, and so on. Jesus saw that there is both spiritual compensation and worldly compensation. It is a reward that is earned. It is not a gift. The verb form of the same root means "hired." |
||
| misthrotos | μισθωτὸς [2 verses](adj sg masc nom) "A hireling" is from misthrotos, which means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." -- "A hireling" is a Greek adjective that means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." |
2 | |
| mna | μνᾶς [6 verses](noun pl fem acc) "Pounds" is mna, which means "a weight", "a sum of money", and "100 drachmas". -- "Pounds" is the Greek word for a "a weight", "a sum of money", and the amount of about "100 drachmas". The Greek word mna (μνᾶ) was borrowed from Semitic. Different city states used minae of different weights. The Aeginetan mina weighed 623.7 g (22.00 oz). The Attic mina weighed 436.6 g (15.40 oz).] According to Plutarch, the price of a sheep was one drachma or a (about 40 kg) of wheat. Thus a mina was worth 100 sheep. |
1 | Luke |
| mnaomai | μνησθῇς [2 verses](2nd sg aor subj pass) "Rememberest" is mnaomai, which means "to remind," "to put in mind," "to recall to memory," "to remember," and "to give heed to." - The Greek verb translated as "rememberest" is in the passive: "you might or should be reminded." |
2 | |
| mnemeion | μνημεῖα [3 verses] (noun pl neut acc) "Sepulchres" is mnêmeion, which means "memorial," "remembrance," and "record." - - (CW) The Greek word translated as "sepulchres"t means "memorial," "remembrance," and "record." Christ does not use the noun frequently, but does use the verb form of this word, which means "to remember." This is not the word usually translated as "sepulchres." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "sepulchres." |
3 | |
| mnemoneuo | μνημονεύετε [6 verses](verb 2nd pl pres ind/imperat act) "Remember" is mnemoneuo, which means to "call to mind," "to remember," and "to think of." It accepts both accusative or genitive objects. - "Remember" is from a verb that means to "call to mind," "to remember," and "to think of." This verb takes both objects in the regular form and objects in the possessive (genitive) form., but in English translation, the "remember of them" is still translated as "remember them. |
6 | |
| mnemosynon | μνημόσυνον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "A memorial" is from mnemosynon, which means "remembrance", "memorial", "memorandum", "reminder", "mark", "scar." |
2 | |
| modios | μόδιον [3 verses](noun sg masc acc)"A bushel" is modios, which measures 7.8 dry quarts about 1/4 of a bushel and vessels, jars or baskets, of that volume. -- The Greek dry measure translated as "bushel" was actually less than a 1/4 the size of our bushel which is 8 dry gallons at only 7.8 dry quarts. "Basket," as in a "bushel basket," is used in more translations, but it also doesn't work to block the light. The most likely measuring vessel in this era would have been a pottery jar.
|