| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pantote | πάντοτε [8 verses](adverb) "Always" is from pantote, which means "always," and "at all times." It literally means "all then," from pas (all) and tote (then)-- The word translated as "always" means "at all times." |
8 | |
| para | παρὰ [45 verses](prep) "With" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." With a possessive form, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With an indirect object form, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." With the direct object, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more. As a prefix, it means "alongside of," "besides, "to the side of, to one side of," "by," and "past." -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. |
45 | |
| parabole | παραβολαῖς [12 verses](noun pl fem dat) "Parable" is from parabole, which means "comparison," "illustration," and "analogy." It is most often translated in the NT as "parable" but occasionally as "comparison." The Greek word for educational stories is "παραμύθια" (paramythia), which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. -- (UW) "Parable" is Greek for "analogy," "comparison," and "illustration." It is the Greek source of our word "parable." It doesn't mean simply "educational story" as it has come to mean in English. The Greek word for educational stories is a different word, which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. UW --Untranslated Word -- "Parables" means "comparison." "Parables" is an untranslated Greek word adopted into English. |
12 | |
| paradechomai | παραδέχονται [1 verse](verb 3rd pl pres ind mp ) "Receive" is paradechomai, which means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." -- "Receive" is a Greek verb Jesus only uses here. It means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." |
1 | |
| paradeo | παραδοῖ [1 verse] ( verb 3rd sg pres opt act ) "Is brought forth" is paradeo, which means "to fasten to." From the word meaning "tie" or "bind," with the prefix that means "beside" or "from." In some sources, it is thought to be paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow," but the form is wrong. - "Is brought forth" is a verb that means "to fasten to." Jesus only uses this word once, but he commonly uses its root which means "bind" or "tie." It is not the past tense as translated. It is the present tense. It is in the form of a verb that indicates a hypothetical future situation (optative mood) with the desire for it to happen. Often translated with a "may" or "let." |
1 | |
| paradidomi | παραδῶσιν [43 verses](3rd pl aor subj act)"Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is a compound word that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities. |
43 | |
| paradosis | παράδοσιν [5 verses](noun sg fem acc) "Tradition" is paradosis, which means literally "to give over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching. - - "Tradition" is from a noun which means literally "handing over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching." "Bequest" seems to capture it best in English. |
5 | |
| paraginomai | παρεγενόμην [4 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I am come" is from paraginomai, which means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". - "I am come" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". |
4 | |
| parakaleo | παρακληθήσονται.” [6 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Will be comforted" is parakaleo which means "call in", "send for", "invite," "summon", "address", "demand", "exhort", "encouraged", "excite", "demand," and "beseech." It means literally "call closer." It is used frequently in the Septuagint but it is used to translate a variety of different Hebrew words and those Hebrew words are translated into a number of other Greek words. The prefix, para, means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond" and so on. The based word kaleo, means "call", "summon", and "invite". -- (WW) The Greek word that translated as "comforted," literally means will be "to be called near." So it primarily means "to be summoned" since it is in the passive. It also means "to demand," ("called from") "to encourage," ("called along") and "to excite" (called beyond"). We will see this word again when it is translated as "to call," "to beseech," and "to pray", (Matthew 18:32, Matthew 18:29, and Matthew 26:53). In all of them, "call upon" works best in English both in the sense of "summoned" and "to ask." In Luke 15:28, it is translated as "intreated" (entreated). |
6 | |
| paraklesis | παράκλησιν [1 verse](noun sg fem acc) "Consolation" is paraklesis, which means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". - The Greek word translated as "Consolation" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal". |
1 |